Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Ramito de Violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe
Aunque
su
marido
era
el
mismo
demonio
Obwohl
ihr
Mann
der
leibhaftige
Teufel
war
Tenía
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
Der
Mann
hatte
ein
ziemlich
schlechtes
Temperament
Y
ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
Und
sie
beklagte
sich,
dass
er
nie
zärtlich
war
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
Seit
mehr
als
drei
Jahren
schon
Recibe
cartas
de
un
extraño
Erhält
sie
Briefe
von
einem
Unbekannten
Cartas
llenas
de
poesía
Briefe
voller
Poesie
Que
le
han
devuelto
la
alegría
Die
ihr
die
Freude
zurückgegeben
haben
¿Quién
la
escribía
versos?,
dime,
¿quién
era?
Wer
schrieb
ihr
Verse?,
sag
mir,
wer
war
das?
¿Quién
la
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre?,
como
siempre,
sin
tarjeta
Wer
ihr
jeden
neunten
November?,
wie
immer,
ohne
Karte
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
Ein
Sträußchen
Veilchen
schickte?
A
veces,
sueña
y
se
imagina
Manchmal
träumt
sie
und
stellt
sich
vor
Cómo
será
aquel
que
tanto
la
estima
Wie
derjenige
wohl
sein
mag,
der
sie
so
sehr
schätzt
Sería
un
hombre
más
bien
de
pelo
cano
Es
wäre
wohl
ein
Mann
eher
mit
grauem
Haar
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
las
manos
Ein
offenes
Lächeln
und
Zärtlichkeit
in
den
Händen
No
sabe
quién
sufre
en
silencio
Sie
weiß
nicht,
wer
im
Stillen
leidet
¿Quién
puede
ser
su
amor
secreto?
Wer
könnte
ihre
heimliche
Liebe
sein?
Y
vive
así,
de
día
en
día
Und
so
lebt
sie,
Tag
für
Tag
Con
la
ilusión
de
ser
querida
Mit
der
Illusion,
geliebt
zu
werden
¿Quién
la
escribía
versos?,
dime,
¿quién
era?
Wer
schrieb
ihr
Verse?,
sag
mir,
wer
war
das?
¿Quién
la
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre?,
como
siempre,
sin
tarjeta
Wer
ihr
jeden
neunten
November?,
wie
immer,
ohne
Karte
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
Ein
Sträußchen
Veilchen
schickte?
Y
cada
tarde,
al
volver
su
esposo
Und
jeden
Abend,
wenn
ihr
Mann
zurückkehrt
Cansado
del
trabajo,
la
mira
de
reojo
Müde
von
der
Arbeit,
wirft
er
ihr
einen
Seitenblick
zu
No
dice
nada
porque
lo
sabe
todo
Er
sagt
nichts,
denn
er
weiß
alles
Sabe
que
es
feliz,
así,
de
cualquier
modo
Er
weiß,
dass
sie
glücklich
ist,
so
oder
so
Porque
él
es
quien
la
escribe
versos
Denn
er
ist
es,
der
ihr
Verse
schreibt
Él,
su
amante,
su
amor
secreto
Er,
ihr
Liebhaber,
ihre
heimliche
Liebe
Y
ella
que
no
sabe
nada
Und
sie,
die
nichts
davon
weiß
Mira
a
su
marido
y
luego
calla
Blickt
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
¿Quién
la
escribía
versos?,
dime,
¿quién
era?
Wer
schrieb
ihr
Verse?,
sag
mir,
wer
war
das?
¿Quién
la
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre?,
como
siempre,
sin
tarjeta
Wer
ihr
jeden
neunten
November?,
wie
immer,
ohne
Karte
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
Ein
Sträußchen
Veilchen
schickte?
Da-ray-ray,
da-ray-ray
Da-rei-rei,
da-rei-rei
Laray-ra-rararay-ra
Larei-ra-rararei-ra
Da-ray-ray,
da-ray-ray
Da-rei-rei,
da-rei-rei
Laray-ra-rararay-ra
Larei-ra-rararei-ra
Da-ray-ray,
da-ray-ray
Da-rei-rei,
da-rei-rei
Laray-ra-rararay-ra
Larei-ra-rararei-ra
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sobredo Galanes Evangelina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.