Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con los Ojos en Paz (Live)
Mit den Augen in Frieden (Live)
Si
yo
me
quedara
tranquila,
Wenn
ich
ruhig
bliebe,
Y
al
acostarme
en
mi
cama
und
mich
in
mein
Bett
legte
No
hubiera
nada
und
es
gäbe
nichts,
Que
me
preocupara,
was
mich
beunruhigte,
¿Cómo
sería
mi
vida?
wie
wäre
dann
mein
Leben?
Si
vivir
es
morir
cada
día.
Wenn
leben
heißt,
jeden
Tag
zu
sterben.
Quien
pudiera
mirar
Wer
könnte
doch
schauen
Con
los
ojos
en
paz,
mit
den
Augen
in
Frieden,
Y
verme
a
mi
misma
und
mich
selbst
sehen
Por
el
mismo
prisma
durch
das
gleiche
Prisma
Que
a
los
demás.
wie
die
anderen.
Si
yo
me
llamara
profeta,
Wenn
ich
mich
Prophetin
nennte,
Poeta
de
causas
perdidas,
Dichterin
verlorener
Sachen,
Cantor
de
tristezas
Sängerin
der
Traurigkeiten,
Cantor
de
alegrías,
Sängerin
der
Freuden,
¿Cómo
serían
mis
versos?
wie
wären
meine
Verse?
Si
cada
verso
que
escribo
está
muerto.
Wenn
jeder
Vers,
den
ich
schreibe,
tot
ist.
Quien
pudiera
mirar
Wer
könnte
doch
schauen
Con
los
ojos
en
paz,
mit
den
Augen
in
Frieden,
Y
verme
a
mi
misma
und
mich
selbst
sehen
Por
el
mismo
prisma
durch
das
gleiche
Prisma
Que
a
los
demás.
wie
die
anderen.
Si
yo
no
hubiera
naufragado,
Wenn
ich
nicht
Schiffbruch
erlitten
hätte,
Cerrado
mi
puerta
con
llave.
meine
Tür
mit
dem
Schlüssel
verschlossen
hätte,
Si
no
hubiera
heridas
wenn
es
keine
Wunden
gäbe
En
las
despedidas,
bei
den
Abschieden,
¿Cómo
diría
te
quiero?
wie
würde
ich
"Ich
liebe
dich"
sagen?
Si
lo
digo
y
no
me
lo
creo.
Wenn
ich
es
sage
und
es
selbst
nicht
glaube.
Quien
pudiera
mirar
Wer
könnte
doch
schauen
Con
los
ojos
en
paz,
mit
den
Augen
in
Frieden,
Y
verme
a
mi
misma
und
mich
selbst
sehen
Por
el
mismo
prismaQue
a
los
demás
durch
das
gleiche
Prisma
wie
die
anderen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cecilia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.