Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Ramito de Violetas (Live)
Ein Sträußchen Veilchen (Live)
Ahora
que
tengo
la
oportunidad
de
cantar
aquí
en
directo
Jetzt,
da
ich
die
Gelegenheit
habe,
hier
live
zu
singen,
Me
gustaría
ofrecerles
un
ramito
de
violetas
möchte
ich
Ihnen
ein
Sträußchen
Veilchen
schenken.
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe,
Aunque
su
marido
era
el
mismo
demonio
obwohl
ihr
Mann
der
Teufel
selbst
war.
Tenía
el
hombre
un
poco
de
malgenio
Der
Mann
hatte
ein
etwas
schlechtes
Temperament,
Y
ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
und
sie
beklagte
sich,
dass
er
nie
zärtlich
war.
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
Seit
mehr
als
drei
Jahren
Recibe
cartas
de
un
extraño
erhält
sie
Briefe
von
einem
Fremden.
Cartas
llenas
de
poesía
Briefe
voller
Poesie,
Que
le
han
devuelto
la
alegría
die
ihr
die
Freude
zurückgegeben
haben.
Quién
la
escribía
versos,
dime
quién
era
Wer
schrieb
ihr
Verse,
sag
mir,
wer
war
es?
Quién
la
mandaba
flores
por
primavera
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
schickte
ihr
jeden
neunten
November,
Como
siempre
sin
tarjeta
wie
immer
ohne
Karte,
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
ein
Sträußchen
Veilchen?
A
veces
sueña
y
se
imagina
Manchmal
träumt
sie
und
stellt
sich
vor,
Cómo
será
aquél
que
tanto
la
estima
wie
derjenige
wohl
sein
mag,
der
sie
so
schätzt.
Sería
un
hombre
más
bien
de
pelo
cano
Er
wäre
wohl
ein
Mann
mit
eher
grauem
Haar,
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
las
manos
einem
offenen
Lächeln
und
Zärtlichkeit
in
den
Händen.
No
sabe
quién
sufre
en
silencio
Sie
weiß
nicht,
wer
im
Stillen
leidet,
Quién
puede
ser
su
amor
secreto
wer
ihre
heimliche
Liebe
sein
könnte.
Y
vive
así
de
día
en
día
Und
so
lebt
sie
von
Tag
zu
Tag,
Con
la
ilusión
de
ser
querida
mit
der
Illusion,
geliebt
zu
werden.
Quién
la
escribía
versos,
dime
quién
era
Wer
schrieb
ihr
Verse,
sag
mir,
wer
war
es?
Quién
la
mandaba
flores
por
primavera
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
schickte
ihr
jeden
neunten
November,
Como
siempre
sin
tarjeta
wie
immer
ohne
Karte,
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
ein
Sträußchen
Veilchen?
Y
cada
tarde,
al
volver
su
esposo
Und
jeden
Abend,
wenn
ihr
Mann
nach
Hause
kommt,
Cansado
del
trabajo
la
mira
de
reojo
müde
von
der
Arbeit,
sieht
er
sie
aus
dem
Augenwinkel
an.
No
dice
nada,
porque
lo
sabe
todo
Er
sagt
nichts,
weil
er
alles
weiß.
Sabe
que
es
feliz
así
de
cualquier
modo
Er
weiß,
dass
sie
so
oder
so
glücklich
ist.
Porque
él
es
quién
la
escribe
versos
Weil
er
es
ist,
der
ihr
Verse
schreibt,
Él,
su
amante,
su
amor
secreto
er,
ihr
Liebhaber,
ihre
heimliche
Liebe.
Y
ella
que
no
sabe
nada
Und
sie,
die
nichts
weiß,
Mira
a
su
marido
y
luego
calla
sieht
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann.
Quién
la
escribía
versos,
dime
quién
era
Wer
schrieb
ihr
Verse,
sag
mir,
wer
war
es?
Quién
la
mandaba
flores
por
primavera
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
schickte
ihr
jeden
neunten
November,
Como
siempre
sin
tarjeta
wie
immer
ohne
Karte,
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
ein
Sträußchen
Veilchen?
Larara,
larara,
larararara
Larara,
larara,
larararara
Larara,
larara,
larararara
Larara,
larara,
larararara
Larara,
larara,
larararara
Larara,
larara,
larararara
Larara,
larara
Larara,
larara
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cecilia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.