Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Ramito De Violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe
Aunque
su
marido
era
el
mismo
demonio
Obwohl
ihr
Mann
der
reinste
Teufel
war
Tenía
el
hombre,
un
poco
de
mal
genio
Der
Mann
hatte
ein
etwas
schlechtes
Temperament
Y
ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
Und
sie
beklagte
sich,
dass
er
nie
zärtlich
war
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
Seit
nun
mehr
als
drei
Jahren
Recibe
cartas
de
un
extraño
Erhält
sie
Briefe
von
einem
Unbekannten
Cartas
llenas
de
poesía
Briefe
voller
Poesie
Que
la
han
devuelto
la
alegría
Die
ihr
die
Freude
zurückgegeben
haben
¿Quién
la
escribía
versos
dime,
quién
era?
Wer
schrieb
ihr
Verse,
sag
mir,
wer
war
das?
¿Quién
la
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre?
Wer
jeden
neunten
November?
Como
siempre,
sin
tarjeta
Wie
immer,
ohne
Kärtchen
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
Ihr
ein
Sträußchen
Veilchen
schickte
A
veces
sueña
y
se
imagina
Manchmal
träumt
sie
und
stellt
sich
vor
¿Cómo
será
aquél,
que
tanto
la
estima?
Wie
jener
wohl
sein
mag,
der
sie
so
sehr
schätzt?
Sería
un
hombre
más
bien
de
pelo
cano
Es
wäre
wohl
ein
Mann
mit
eher
grauem
Haar
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
las
manos
Ein
offenes
Lächeln
und
Zärtlichkeit
in
den
Händen
No
sabe
quién,
sufre
el
silencio
Sie
weiß
nicht,
wer
im
Stillen
leidet
¿Quién
puede
ser,
su
amor
secreto?
Wer
kann
er
sein,
ihre
geheime
Liebe?
Y
vive
así
de
día
en
día
Und
so
lebt
sie
von
Tag
zu
Tag
Con
la
ilusión
de
ser
querida
Mit
der
Illusion,
geliebt
zu
werden
¿Quién
la
escribía
versos,
dime
quién
era?
Wer
schrieb
ihr
Verse,
sag
mir,
wer
war
das?
¿Quién
la
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre?
Wer
jeden
neunten
November?
Como
siempre
sin
tarjeta
Wie
immer
ohne
Kärtchen
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
Ihr
ein
Sträußchen
Veilchen
schickte
Y
cada
tarde,
al
volver
su
esposo
Und
jeden
Nachmittag,
wenn
ihr
Mann
zurückkommt
Cansado
del
trabajo,
la
mira
de
reojo
Müde
von
der
Arbeit,
wirft
er
ihr
einen
Seitenblick
zu
No
dice
nada,
porque
lo
sabe
todo
Er
sagt
nichts,
denn
er
weiß
alles
Sabe
que
es
feliz,
así
de
cualquier
modo
Er
weiß,
dass
sie
glücklich
ist,
so
oder
so
Porque
él
es
quién,
la
escribe
versos
Denn
er
ist
es,
der
ihr
Verse
schreibt
Él,
su
amante,
su
amor
secreto
Er,
ihr
Liebhaber,
ihre
geheime
Liebe
Y
ella
que
no
sabe
nada
Und
sie,
die
nichts
ahnt
Mira
a
su
marido
y
luego
calla
Schaut
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
¿Quién
la
escribía
versos,
dime
quién
era?
Wer
schrieb
ihr
Verse,
sag
mir,
wer
war
das?
¿Quién
la
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
ihr
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre?
Wer
jeden
neunten
November?
Como
siempre
sin
tarjeta
Wie
immer
ohne
Kärtchen
La
mandaba
un
ramito
de
violetas
Ihr
ein
Sträußchen
Veilchen
schickte
Laraira-ra-ra-raira
Laraira-ra-ra-raira
Laraira-ra-ra-raira
Laraira-ra-ra-raira
Laraira-ra-ra-raira
Laraira-ra-ra-raira
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cecilia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.