Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
P J L (Pelo Menos Uma Vez)
P J L (Wenigstens Einmal)
Aquelas
cartas
tinham
tanta
dor,
né?
Mas
tinha
amor
também
Diese
Briefe
enthielten
so
viel
Schmerz,
nicht
wahr?
Aber
auch
Liebe
Nós
criança,
derramando
saudade
nas
linha
Wir
als
Kinder,
vergossen
Sehnsucht
in
den
Zeilen
Nós
sonhava
com
o
dia
que
a
gente
ia
poder
abraçar
eles
de
novo
Wir
träumten
von
dem
Tag,
an
dem
wir
sie
wieder
umarmen
könnten
A
gente
até
sentia
que
a
culpa
era
nossa,
né
Wir
fühlten
sogar,
dass
es
unsere
Schuld
war,
oder?
Quem
sabe
eles
não
passariam
por
isso
se
a
gente
não
existisse
Wer
weiß,
vielleicht
hätten
sie
das
nicht
durchgemacht,
wenn
es
uns
nicht
gäbe
É,
e
quando
eles
se
foram
Ja,
und
als
sie
weggingen
Foi
tipo,
o
pior
dia
da
nossa
vida
Das
war
sozusagen
der
schlimmste
Tag
unseres
Lebens
Parecia
um
tsunami
levando
tudo
que
a
gente
tinha
Es
fühlte
sich
an
wie
ein
Tsunami,
der
alles
mitriss,
was
wir
hatten
É,
parecia
mesmo
Ja,
das
tat
es
wirklich
Só
que
quando
eles
voltaram,
parecia
um
dia
ensolarado,
um
novo
dia
Aber
als
sie
zurückkamen,
war
es
wie
ein
sonniger
Tag,
ein
neuer
Tag
A
liberdade
cantava,
como
a
gente
Die
Freiheit
sang,
so
wie
wir
Mas
a
paz
e
a
justiça
passaram
longe
Aber
Frieden
und
Gerechtigkeit
waren
weit
entfernt
Foi
sofrimento
de
monte,
Es
gab
haufenweise
Leid,
Mas
pelo
menos
a
gente
tava
junto
e
hoje
tamo
aí
Aber
wenigstens
waren
wir
zusammen
und
heute
sind
wir
hier
É,
tamo
aqui
Ja,
wir
sind
hier
As
duas
firmona,
pronta
pra
gente
dar
um
mundo
de
presente
pra
vocês
Wir
zwei
starken
Frauen,
bereit,
euch
eine
Welt
zu
schenken
Acho
que
no
fim
todo
o
azar
veio
pra
mostrar
a
sorte
que
a
gente
tem
Ich
glaube,
am
Ende
kam
all
das
Pech,
um
uns
das
Glück
zu
zeigen,
das
wir
haben
A
sorte
que
a
gente
tem
de
ter
vocês
por
perto
Das
Glück,
euch
in
unserer
Nähe
zu
haben
Então,
o
pior
é
ver
quem
se
apropria
porque
no
fim
Also,
das
Schlimmste
ist
zu
sehen,
wer
sich
das
aneignet,
denn
am
Ende
é
o
sofrimento
que
cria
as
coisas
mais
bonitas,
né
ist
es
das
Leid,
das
die
schönsten
Dinge
erschafft,
nicht
wahr?
Tem
um
ditado
antigo
que
dizia:
Es
gibt
ein
altes
Sprichwort,
das
besagte:
"A
vida
é
fácil,
a
gente
que
complica"
"Das
Leben
ist
einfach,
wir
machen
es
kompliziert"
Tento
entender
o
que
significa
Ich
versuche
zu
verstehen,
was
das
bedeutet
Tudo
que
eu
queria
ter
uma
vez
na
vida
Alles,
was
ich
einmal
im
Leben
haben
wollte
O
que
você
teria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
würdest
Du
wenigstens
einmal
im
Leben
haben?
O
que
você
seria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
wärst
Du
wenigstens
einmal
im
Leben?
O
que
você
faria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
würdest
Du
wenigstens
einmal
im
Leben
tun?
Pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Pelo
menos
uma
vez?
Wenigstens
einmal
im
Leben?
Wenigstens
einmal?
Anjos
no
céu,
demônios
na
Terra
e
eu
também
Engel
im
Himmel,
Dämonen
auf
Erden
und
ich
auch
Difícil
distinguir
quem
é
quem
Schwierig
zu
unterscheiden,
wer
wer
ist
Difícil
distinguir
o
mal
do
bem
Schwierig,
Gut
von
Böse
zu
unterscheiden
Às
vezes
eu
me
pego
só
pensando
no
além
Manchmal
erwische
ich
mich
dabei,
nur
ans
Jenseits
zu
denken
E
me
vem,
uma
vontade
de
forte
de
dizer
que
amo
Und
es
überkommt
mich
ein
starker
Drang
zu
sagen,
dass
ich
liebe
Uma
vontade
de
forte
de
dizer
que
odeio
Ein
starker
Drang
zu
sagen,
dass
ich
hasse
Eu
me
engano,
também
reclamo,
fico
sem
freio
Ich
täusche
mich,
beschwere
mich
auch,
verliere
die
Kontrolle
Emoções
misturadas
e
eu
me
perco
no
meio
Gemischte
Gefühle
und
ich
verliere
mich
mittendrin
Pelo
menos
uma
vez
na
vida
eu
Wenigstens
einmal
im
Leben
würde
ich
Queria
ter
o
que
eu
nunca
tive
haben
wollen,
was
ich
nie
hatte
Ir
a
lugares
que
jamais
estive
Orte
besuchen,
an
denen
ich
nie
war
Contemplar
o
nosso
mundo
com
os
olhos
de
quem
d'outro
lado
vive
Unsere
Welt
betrachten
mit
den
Augen
dessen,
der
auf
der
anderen
Seite
lebt
Eu
seria
melhor
do
que
eu
sou,
do
que
eu
já
fui
Ich
wäre
besser
als
ich
bin,
als
ich
je
war
E
não
melhor
do
que
ninguém
Und
nicht
besser
als
irgendjemand
anderes
Porque
pra
mim
eu
sou
melhor
também
Denn
für
mich
bin
ich
auch
besser
É
a
busca
pela
perfeição
de
virar
rei,
ei
Es
ist
die
Suche
nach
Perfektion,
um
König
zu
werden,
hey
Eu
faria
uma
máquina
do
tempo
e
traria
minha
mãe
de
volta
do
passado
Ich
würde
eine
Zeitmaschine
bauen
und
meine
Mutter
aus
der
Vergangenheit
zurückholen
Pra
poder
abraçá-la
e
também
pedir
perdão
Um
sie
umarmen
zu
können
und
auch
um
Vergebung
zu
bitten
Por
tudo
aquilo
que
eu
já
tenha
feito
de
errado
Für
alles,
was
ich
je
falsch
gemacht
haben
mag
Mas,
família,
quando
eu
penso
em
vocês
Aber,
Familie,
wenn
ich
an
euch
denke
Ainda
somos
cinco,
embora
agora
somos
seis
Sind
wir
immer
noch
fünf,
obwohl
wir
jetzt
sechs
sind
E
a
vida
é
curta
pra
arrependimentos
Und
das
Leben
ist
zu
kurz
für
Reue
E
eu
digo
que
faria
tudo
outra
vez,
outra
vez
Und
ich
sage,
ich
würde
alles
wieder
tun,
wieder
tun
Tem
um
ditado
antigo
que
dizia:
Es
gibt
ein
altes
Sprichwort,
das
besagte:
"A
vida
é
fácil,
a
gente
que
complica"
"Das
Leben
ist
einfach,
wir
machen
es
kompliziert"
Tento
entender
o
que
significa
Ich
versuche
zu
verstehen,
was
das
bedeutet
Tudo
que
eu
queria
ter
uma
vez
na
vida
Alles,
was
ich
einmal
im
Leben
haben
wollte
O
que
você
teria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
würdest
Du
wenigstens
einmal
im
Leben
haben?
O
que
você
seria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
wärst
Du
wenigstens
einmal
im
Leben?
O
que
você
faria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
würdest
Du
wenigstens
einmal
im
Leben
tun?
Pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Pelo
menos
uma
vez?
Wenigstens
einmal
im
Leben?
Wenigstens
einmal?
Vejo
o
tempo
indo
embora
Ich
sehe
die
Zeit
vergehen
E
o
resumo
agora
se
chama
saudade
Und
die
Zusammenfassung
heißt
jetzt
Sehnsucht
Sentimento
que
maltrata
e
joga
abaixo
dos
sem
qualidade
Ein
Gefühl,
das
quält
und
unter
die
Minderwertigen
wirft
Pensamento
nublado
(jow)
Vernebelte
Gedanken
(jow)
Me
deixando
indeciso
Machen
mich
unentschlossen
E
se
eu
pudesse,
meu
mano
Und
wenn
ich
könnte,
mein
Bruder
Nunca
mais
eu
passava
por
isso
Würde
ich
das
nie
wieder
durchmachen
Uma
vez
na
vida,
outra
vez
na
morte
Einmal
im
Leben,
ein
andermal
im
Tod
Dizem
se
tô
vivo
então
tenho
sorte
Man
sagt,
wenn
ich
lebe,
habe
ich
Glück
Feito
mais
um
corte
da
balança
entregue
Wie
ein
weiterer
Schnitt
der
übergebenen
Waage
Em
caso
de
abordagem,
até
o
final
negue,
mano
Im
Falle
einer
Kontrolle,
leugne
bis
zum
Ende,
Bruder
O
que
você
faria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
würdest
Du
wenigstens
einmal
im
Leben
tun?
Seu
pessoal
satisfaria?
Ou
a
multidão
ajudaria?
Würdest
Du
deine
Leute
zufriedenstellen?
Oder
der
Menge
helfen?
Tem
um
ditado
antigo
que
dizia:
Es
gibt
ein
altes
Sprichwort,
das
besagte:
"A
vida
é
fácil,
a
gente
que
complica"
"Das
Leben
ist
einfach,
wir
machen
es
kompliziert"
Tento
entender
o
que
significa
Ich
versuche
zu
verstehen,
was
das
bedeutet
Tudo
que
eu
queria
ter
é
uma
vez
na
vida
Alles,
was
ich
einmal
im
Leben
haben
wollte
O
que
você
teria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
würdest
Du
wenigstens
einmal
im
Leben
haben?
O
que
você
seria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
wärst
Du
wenigstens
einmal
im
Leben?
O
que
você
faria
pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Was
würdest
Du
wenigstens
einmal
im
Leben
tun?
Pelo
menos
uma
vez
na
vida?
Pelo
menos
uma
vez?
Wenigstens
einmal
im
Leben?
Wenigstens
einmal?
Meus
irmãos,
meus
irmãos,
meus
irmãos
Meine
Brüder,
meine
Brüder,
meine
Brüder
Meus
irmãos,
meus
irmãos
Meine
Brüder,
meine
Brüder
Me
perguntaram
o
que
eu
faria
Sie
fragten
mich,
was
ich
tun
würde
Pelo
menos
uma
vez
na
vida
Wenigstens
einmal
im
Leben
No
momento,
eu
só
agradeceria
Im
Moment
würde
ich
mich
nur
bedanken
Pela
oportunidade
de
tá
aqui
mais
um
dia
Für
die
Gelegenheit,
einen
weiteren
Tag
hier
zu
sein
Vivão,
vivendo
Lebendig,
am
Leben
Copo
na
mão,
brindando
veneno
Glas
in
der
Hand,
auf
Gift
anstoßend
Minhas
antigas
ideias
rendendo
Meine
alten
Ideen
bringen
Ertrag
Enquanto
eles
acham
que
eu
tô
me
vendendo
Während
sie
denken,
ich
verkaufe
mich
Mas
eu
percebo
que
isso
aqui
não
tem
preço
Aber
ich
merke,
dass
dies
hier
keinen
Preis
hat
E
o
corre
do
começo?
Não
esqueço
nem
fudendo
Und
der
Lauf
vom
Anfang?
Den
vergesse
ich
auf
keinen
Fall
Por
isso
mesmo
eu
não
peço,
eu
só
agradeço
Genau
deshalb
bitte
ich
nicht,
ich
danke
nur
Quanto
tempo
faz
Wie
lange
ist
es
her
Que
eu
não
passo
um
final
de
semana
na
casa
dos
meus
pais?
Dass
ich
kein
Wochenende
bei
meinen
Eltern
verbracht
habe?
Madrugada,
estrada,
outra
história
contada
Morgengrauen,
Straße,
eine
weitere
erzählte
Geschichte
Inimigos
do
fim,
sempre
queremos
mais
Feinde
des
Endes,
wir
wollen
immer
mehr
Vi
meu
irmão
sorrir,
vi
meu
irmão
chorar
Ich
sah
meinen
Bruder
lächeln,
sah
meinen
Bruder
weinen
Vendo
a
vida
nascer,
vendo
a
morte
buscar
Sehe
das
Leben
geboren
werden,
sehe
den
Tod
holen
Ninguém
pode
mudar
as
direções
que
o
destino
compõe
Niemand
kann
die
Richtungen
ändern,
die
das
Schicksal
vorgibt
Sinto
saudade,
vou
ligar
pra
minha
mãe...
Ich
habe
Sehnsucht,
ich
rufe
meine
Mutter
an...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ceia Ent.
Альбом
SOMOS
дата релиза
12-06-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.