Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Green Fields Of France
Die grünen Felder von Frankreich
Well
how
do
you
do,
young
Willy
McBride,
Nun,
wie
geht's
dir,
junger
Willy
McBride,
Do
you
mind
if
I
sit
here
down
by
your
graveside,
Darf
ich
mich
hier
zu
deiner
Grabstätte
setzen,
And
rest
for
a
while
'neath
the
warm
summer
sun,
Und
ruh’n
für
eine
Weile
unter
der
warmen
Sonne,
I've
been
walking
all
day
and
I'm
nearly
done.
Ich
bin
den
ganzen
Tag
gelaufen
und
bin
fast
schon
müde.
I
see
by
your
gravestone
you
were
only
19,
Ich
seh’
am
Grabstein,
du
warst
gerade
erst
19,
You
joined
the
great
fallin'
in
1916.
Du
fielst
im
großen
Sterben
des
Jahres
1916.
Well
I
hope
you
died
quick,
and
I
hope
you
died
clean.
Hoffentlich
war
dein
Tod
schnell,
hoffentlich
schmerzlos,
Willy
McBride,
was
it
slow
and
obscene?
Willy
McBride,
oder
war
er
grausam
und
langsam?
Did
they
beat
the
drums
slowly,
Schlugen
sie
die
Trommeln
langsam,
Did
they
play
the
fife
lowly?
Spielten
sie
die
Flöte
leise?
Did
they
sound
a
death
march
as
they
lowered
you
down?
Klang
ein
Trauermarsch,
als
man
dich
hinabließ?
Did
the
band
play
the
last
post
and
chorus?
Spielte
die
Band
den
letzten
Trompetenruf?
Did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Spielten
die
Dudelsäcke
„Flowers
of
the
Forest“?
Did
you
leave
a
wife
or
a
sweetheart
behind,
Hast
du
eine
Frau
oder
Geliebte
zurückgelassen,
In
some
faithful
heart,
is
your
memory
in
shrine?
Ist
in
einem
treuen
Herzen
dein
Andenken
bewahrt?
And
though
you
died
back
in
1916,
Und
obwohl
du
schon
1916
starbst,
In
that
faithful
heart,
you're
forever
19.
Bist
du
in
diesem
Herzen
für
immer
neunzehn.
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name,
Oder
bist
du
ein
Fremder,
sogar
ohne
Namen,
Enclosed
forever
behind
a
glass
pane.
Für
immer
eingeschlossen
hinter
Glas,
In
an
old
photograph,
torn
and
battered
and
stained,
In
einem
alten
Foto,
zerrissen,
zerknittert
und
fleckig,
And
faded
to
yellow
in
a
brown
yellow
frame.
Verblasst
zu
Gelb
in
einem
braunen,
vergilbten
Rahmen.
Now
Willy
McBride,
I
can't
help
wondering
why
Nun,
Willy
McBride,
ich
frage
mich,
warum,
Do
those
who
lie
here
know
why
they
died.
Ob
die,
die
hier
liegen,
wussten,
wofür
sie
starben.
Did
they
really
believe
when
they
answered
the
cause,
Glaubten
sie
wirklich,
als
sie
dem
Ruf
folgten,
Did
they
really
believe
that
this
war
would
end
wars?
Dass
dieser
Krieg
alle
Kriege
beenden
würde?
But
the
sorrow,
the
sufferin',
the
glory,
the
pain
Doch
das
Leid,
das
Elend,
der
Ruhm,
der
Schmerz,
The
killing
and
dying
were
all
done
in
vain.
Das
Töten
und
Sterben
– alles
war
umsonst.
But,
Willy
McBride,
it
all
happened
again,
and
again,
and
again,
and
again,
and
again.
Doch,
Willy
McBride,
es
geschah
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder.
Did
the
pipes
play
the
flowers
of
the
forest?
Spielten
die
Dudelsäcke
„Flowers
of
the
Forest“?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bogle Eric
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.