Текст и перевод песни Celtic Woman - Ard Uí Chuain / Sadhbh Ní Bhruinneallaigh (Live 2017)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dá
mbeinn
féin
in
Aird
Uí
Chuain
Если
бы
я
был
один
во
внимании,
о
гавань.
In
aice
an
tsléibhe
atá
i
bhfad
uaim
Рядом
с
горой
далеко
от
меня.
B'annamh
liom
gan
dul
ar
cuairt
Это
редкость
для
меня-не
ходить
в
гости.
Go
gleann
na
gcuach
Dé
Domhnaigh
Эта
долина
кукушек
в
воскресенье.
Is
iomaí
Nollaig
a
bhí
mé
féin
Многие
декабря
были
самими
собой.
I
mBun
Abhann
Doinne
is
mé
gan
chéill
В
процессе
реки
Дойн
я
бессмысленна.
Ag
iomáin
ar
an
trá
bháin
В
iomáin
на
белом
пляже.
'Is
mo
chamán
bán
ins
mo
dhorn
liom
"Это
мой
Херли,
белый
в
моем
кулаке,
я
...
Agus
och
och
Éire
'lig
is
ó,
И
och
och
Éire
' lig
- это
...
Éire
lionn
dubh
(melancholy)
agus
ó,
Ирландская
Меланхолия
(Меланхолия)
и
от
'Sé
mo
chroí
'tá
trom
's
bronach.
"это
мое
сердце"
тяжело,
увы.
Nach
tuirseach
mise
anseo
liom
féin
Я
не
устал
от
того,
что
у
меня
есть.
Nach
n-áirim
guth
coiligh
lonndubh
nó
traon
Не
голос
айрима,
петухи,
лонндуб
или
траон.
Gealbhán,
smaolach,
naoscach
féin
Gealbhán,
smaolach,
snipe
yourself!
Is
chan
aithním
féin
an
Domhnach
Чан,
Я
владею
воскресеньем?
'Sé
seo
an
choraíocht
atá
buan
"Это
хорайохт,
это
навсегда.
Ar
a'
tsaol
go
gcuirfeadh
sé
cluain
О
жизни,
которая
была
бы
обманом.
Mheallfadh
sé
an
chaora
ón
uan
–
Это
воодушевило
бы
овец
из
ягнят
–
Agus
mheall
sé
uaimse
an
óige
И
это
привлекло
мою
молодость.
Dá
mbeadh
agam
coite
is
rámh
Если
бы
у
меня
был
Койт,
это
был
бы
рам.
D'iomairfinn
liom
ar
dhroim
a'tsnáimh
За
iomairfinn
меня
обратно
в
"цнаимх".
'S
mé
ag
duil
le
Dia
go
sroichfinn
slán
Я
уповаю
на
Бога,
что
сройхфинн
в
безопасности.
Is
chan
aithním
féin
an
Domhnach
Чан,
Я
владею
воскресеньем?
English
Translation
Английский
Перевод
I
wish
I
were
in
Ardicoan
Хотел
бы
я
быть
в
Ардикоане.
Near
yon
mountain
far
away.
Недалеко
от
горы
Йон,
далеко.
I
would
seldom
let
the
Sunday
go
Я
бы
редко
позволил
воскресенью,
чтобы
...
From
the
Cuckoo's
glen
across
the
bay.
Из
Глена
кукушки
через
залив.
It
is
many
a
Christmas
Day
I
had
У
меня
было
много
рождественских
дней.
In
Cushendun
while
still
a
lad;
В
Кушендуне,
когда
еще
был
мальчишкой.
Hurling
on
the
White
Shore
Strand
Швыряясь
по
белому
берегу,
прядь.
With
my
good
ash
hurley
in
my
hand.
С
моим
хорошим
пеплом
Херли
в
руке.
And
it's
oh
dear
Ireland,
you're
my
home!
О,
дорогая
Ирландия,
ты-мой
дом!
Far
from
you
I
had
to
roam
Далеко
от
тебя
мне
пришлось
бродить.
And
my
heart
is
heavy
and
alone.
И
мое
сердце
тяжело
и
одиноко.
But
my
heart
is
weary
all
alone
Но
мое
сердце
устало
в
полном
одиночестве.
And
it
sends
a
lonely
cry
И
он
посылает
одинокий
плач.
To
the
land
that
sings
beyond
my
dreams
На
землю,
что
поет
за
пределами
моих
мечтаний.
And
the
lonely
Sundays
pass
me
by.
И
одинокие
воскресенья
проходят
мимо
меня.
But
the
grave
is
waiting
for
us
all
Но
могила
ждет
нас
всех.
The
whole
wide
world
must
heed
its
call
Весь
мир
должен
прислушаться
к
его
зову.
It
steals
the
mother
from
her
brood
Она
крадет
мать
из
ее
выводка.
As
it
stole
away
my
boyhood.
Как
он
украл
мое
детство.
If
I
only
had
a
boat
and
oar
Если
бы
у
меня
была
только
лодка
и
весло.
I
would
row
to
Erin's
shore
Я
бы
гребла
к
берегу
Эрин.
Trusting
God
to
see
me
o'er
Надеюсь,
Бог
увидит
меня.
In
time
to
die
in
Ireland.
Пришло
время
умереть
в
Ирландии.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.