Текст и перевод песни Cem Karaca feat. Moğollar - Ala Geyik Destanı
Ala Geyik Destanı
Легенда о пегом олене
Şimdi
size
sunacağımız
parçaya
Сейчас
я
представлю
вам
песню,
Ben
Cem
Karaca
olarak
К
которой
я,
Джем
Караджа,
Akrabalık
bağları
açısından
özel
bir
ilgi
Испытываю
особую
привязанность,
Ve
de
sevgi
duymaktayım
И
даже
любовь,
можно
сказать,
родственную.
Evet,
parçamızın
adı
"Alageyik"
Да,
название
нашей
песни
"Пегий
олень".
Bilmem
anlatabildim
mi
Надеюсь,
понятно
объяснил?
Ben
karaca,
o
da
alageyik
Я
— караджа
(косуля),
а
он
— пегий
олень.
E
kendisi
uzaktan
yeğenim
olur
biraz
Он
мне,
так
сказать,
дальний
родственник.
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Я
отправился
на
охоту
за
оленем,
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Я
отправился
на
охоту
за
оленем,
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına
Олень
же
увлек
меня
на
свою
гору.
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına,
dağına
Олень
же
увлек
меня
на
свою
гору,
на
гору.
Bundan
çağlar
önceydi
Это
было
много
веков
назад.
Toros
yaylarının
yüksek
dağ
köylerinde
kişiler
В
высокогорных
деревнях
Таврских
гор
люди
Akıllı,
uslu
ve
mutlu
sürdürürlerdi
geleneksel
yaşantılarını
Жили
разумно,
мирно
и
счастливо,
следуя
своим
традициям.
Öykümüze
konu
olan
genç
de
bu
mutlu
kişilerden
biri
idi
Юноша,
о
котором
пойдет
речь
в
моей
истории,
был
одним
из
этих
счастливых
людей.
Ve
tüm
yaşıtları
gibi
terler
terlemez
bıyıkları
И,
как
и
все
его
сверстники,
едва
у
него
пробивались
усы,
Atına
atladığı
gibi
geyik
avına
giderdi
Он
садился
на
коня
и
отправлялся
на
охоту
за
оленями.
Bu
avlar,
çok
kere
günler,
günler
boyu
sürer
Эта
охота
часто
длилась
дни,
целые
дни,
Ve
onu
sütüyle
besleyip
beşiklerde
beleyen
anası
И
его
мать,
которая
вскормила
его
своим
молоком
и
качала
в
колыбели,
Bakarken
gözünden
kıskanarak,
sakınarak
bakan
sevdalısı
И
его
возлюбленная,
которая
смотрела
на
него,
ревнуя
и
оберегая,
Yaşlı
gözlerle
beklerlerdi
dönüşünü
Ждали
его
возвращения
со
слезами
на
глазах.
Gel
etme,
gel
vazgeç
şu
geyik
avından,
bunun
sonu
hayretmez
Они
говорили
ему:
"Не
ходи,
брось
ты
эту
охоту
на
оленей,
это
плохо
кончится!",
Derlerse
de
dinletemezlerdi
ki
Но
разве
могли
они
его
переубедить?
Önceleri
onları
dinler
sanırdın
yiğidimi
Поначалу
казалось,
что
мой
храбрец
их
слушает,
Hele
oturup
çamdan
bardaklar
oyarken
görünce
onu
Особенно
когда
ты
видела
его,
вырезающего
чашки
из
соснового
дерева.
Bardaklar
da
bardaktı
hani
А
чашки-то
были,
скажу
я
тебе,
настоящими
произведениями
искусства!
Belle
ki
Toros'un
tüm
güzellikleri
nakış
olmuş
üstüne
Вся
красота
Тавра
была
словно
вышита
на
них.
Kız
oğlan
kız
bardaklar
oyardı
ince
belli
Девушки
и
юноши
вырезали
эти
изящные
чашки.
Ama
birden
durulur
günlerden
birinde
Но
однажды
он
вдруг
останавливался,
Ve
sanki
çağırırmış
gibi
Toros'un
tüm
geyikleri
birlik
olmuşçasına
onu
И
словно
все
олени
Тавра
сговаривались
и
звали
его,
Kopar
giderdi
ansızın
Он
внезапно
срывался
с
места.
Ve
kambur
felek
etti
sonunda
edeceğini
И
злая
судьба,
в
конце
концов,
сделала
свое
дело.
Güzel
bir
ala
geyiğin
peşinde
soluk
soluğa
sıçrarken
koyaklardan
yukarı
Преследуя
прекрасного
пегого
оленя,
он,
задыхаясь,
взбирался
по
ущельям
всё
выше,
Daha
yukarı,
daha
yukarı...
Всё
выше,
всё
выше...
Devrisi
günü
daş
dibinde
yatar
buldular
onu,
kanlı,
upuzun
На
следующий
день
его
нашли
лежащим
у
подножия
скалы,
окровавленного,
бездыханного.
Gün
o
gündür
bu
öykü
kulaktak
kulağa,
kuşaktan
kuşağa
С
тех
пор
эта
история
передавалась
из
уст
в
уста,
из
поколения
в
поколение,
Toros
yaylarının
kekik
otlarının,
dağ
çiçeklerinin
kokusuna
karışarak
Смешиваясь
с
ароматом
чабреца
и
горных
цветов
Таврских
гор,
Bize
kadar
vardı
И
дошла
до
нас.
Bizden
sonra
da
varacak
her
hal,
bizden
sonrakilere
И
после
нас
она
дойдет
до
тех,
кто
будет
после
нас.
Ve
soruldukta
nedir
deyu
ol
hikayaat,
ol
kara
sevda,
ol
destan...
И
если
нас
спросят,
что
это
за
история,
что
за
темная
любовь,
что
за
легенда...
Dememiz
"Alageyik
Destanı"dır
yarenler
Мы
ответим:
"Это
Легенда
о
пегом
олене",
друзья
мои.
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Белые
запястья
сгнили
у
подножия
скалы,
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Белые
запястья
сгнили
у
подножия
скалы,
Siz
gidin
avcılar
galdım
kaya
başında
Вы
ушли,
охотники,
а
я
остался
на
вершине
скалы.
Aman
aman
aman,
kayalar
başında
Ох,
ох,
ох,
на
вершине
скалы.
Siz
gidin
gardaşlar
galdım
kaya
başında
Вы
ушли,
братья,
а
я
остался
на
вершине
скалы.
Aman
aman,
kayalar
başında
Ох,
ох,
на
вершине
скалы.
Sabahtan
kalktım
ki,
ezan
okunur
Встал
я
утром,
азан
читают,
Ezan
sesi
yar,
yar,
yar,
yar,
yar
Звук
азана,
милая,
милая,
милая,
милая,
милая
Yüreğime,
yüreğime
dokunur
В
мое
сердце,
в
мое
сердце
проникает.
Duyar
düşmanların
Слышат
враги,
Öldün
deyi
kınalar,
kınalar,
kınalar,
kınalar
yakılır
Что
ты
умер,
и
зажигают
хну,
хну,
хну,
хну.
Uyan
Mehmed'im,
uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Проснись,
Мехмед
мой,
проснись,
Мехмед
мой,
соловей
мой.
Yüksek
yaylalarda
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri
На
высоких
пастбищах
возлюбленная,
возлюбленная,
возлюбленная,
возлюбленная,
возлюбленная,
возлюбленная
Beşiğini,
beşiğini
beledim
Твою
колыбель,
твою
колыбель
я
качала.
İndim
alçaklara
ölük
ölük
eledim
Спустилась
я
в
долины,
мертвого,
мертвого
оплакивала.
Gittin
geyik
avına,
gel
etme
eyleme
Ушел
ты
на
охоту
за
оленем,
не
ходи,
не
делай
этого.
Gel
etme
eyleme,
dedim
de
Не
ходи,
не
делай
этого,
говорила
я,
Dinletemedim
de
kurban
olayım
şahan
oğlum,
yiğit
oğlum
Но
не
смогла
тебя
переубедить,
будь
я
проклята,
мой
прекрасный
сын,
мой
храбрый
сын.
Şimdi
ne
yatarsın
daş
dibinde
yâri,
yâri,
yâri
Теперь
лежишь
ты
у
подножия
скалы,
милый,
милый,
милый,
Kanlı
upuzun
Окровавленный,
бездыханный.
Uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Проснись,
Мехмед
мой,
соловей
мой.
Etme
uyan,
etme
kalk
yar
Встань,
проснись,
милый.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.