Cem Karaca ile Moğollar - Ala Geyik Destanı - перевод текста песни на немецкий

Ala Geyik Destanı - Moğollar , Cem Karaca перевод на немецкий




Ala Geyik Destanı
Die Sage vom Alageyik
Şimdi size sunacağımız parçaya
Zu dem Stück, das wir Ihnen nun präsentieren werden,
Ben Cem Karaca olarak
habe ich, als Cem Karaca,
Akrabalık bağları açısından özel bir ilgi
aufgrund verwandtschaftlicher Bande eine besondere Beziehung
Ve de sevgi duymaktayım
und auch Zuneigung.
Evet, parçamızın adı "Alageyik"
Ja, der Name unseres Stückes ist "Alageyik".
Bilmem anlatabildim mi
Ich weiß nicht, ob ich mich verständlich gemacht habe?
Ben karaca, o da alageyik
Ich bin Karaca [Reh], und das da ist der Alageyik [Edelhirsch/gefleckter Hirsch].
E kendisi uzaktan yeğenim olur biraz
Nun, er ist sozusagen ein entfernter Neffe von mir.
Ben de gittim bir geyiğin avına
Auch ich ging auf die Jagd nach einem Hirsch,
Ben de gittim bir geyiğin avına
Auch ich ging auf die Jagd nach einem Hirsch,
Geyik de çekti beni kendi dağına
Und der Hirsch lockte mich auf seinen eigenen Berg.
Geyik de çekti beni kendi dağına
Und der Hirsch lockte mich auf seinen eigenen Berg,
Dağına
Auf seinen Berg.
Bundan çağlar önceydi
Es war vor Zeitaltern,
Toros yaylarının yüksek dağ köylerinde kişiler
in den hohen Bergdörfern des Taurusgebirges, da führten die Menschen,
Akıllı, uslu ve mutlu sürdürürlerdi geleneksel yaşantılarını
klug, gesittet und glücklich ihr traditionelles Leben.
Öykümüze konu olan gençte bu mutlu kişilerden biriydi
Der Jüngling, von dem unsere Geschichte handelt, war einer dieser glücklichen Menschen.
Ve tüm yaşıtları gibi terler terlemez bıyıkları
Und wie alle seine Altersgenossen, kaum dass sein Bart zu sprießen begann,
Atına atladığı gibi geyik avına giderdi
sprang er auf sein Pferd und zog zur Hirschjagd.
Bu avlar, çok kere günler, günler boyu sürer
Diese Jagden dauerten oft Tage um Tage,
Ve onu sütüyle besleyip beşiklerde beleyen anası
und seine Mutter, die ihn mit ihrer Milch genährt und in der Wiege gewiegt hatte,
Bakarken gözünden kıskanarak, sakınarak bakan sevdalısı
seine Liebste, die ihn mit eifersüchtiger Sorge betrachtete,
Yaşlı gözlerle beklerlerdi dönüşünü
warteten mit tränenden Augen auf seine Rückkehr.
Gel etme, gel vazgeç şu geyik avından, bunun sonu hayretmez
„Komm, tu es nicht, lass ab von dieser Hirschjagd, das wird kein gutes Ende nehmen“,
Derlerse de dinletemezlerdi ki
sagten sie, doch sie konnten ihn nicht überzeugen.
Önceleri onları dinler sanırdın yiğidimi
Zuerst dachte man, mein Held würde auf sie hören,
Hele oturup çamdan bardaklar oyarken görünce onu
Besonders wenn man ihn sah, wie er saß und Becher aus Kiefernholz schnitzte.
Bardaklar da bardaktı hani
Und was für Becher das waren!
Belle ki Toros'un tüm güzellikleri nakış olmuş üstüne
Man könnte meinen, die ganze Schönheit des Taurus sei darauf gestickt.
Kız oğlan kız bardaklar oyardı ince belli
Makellose, schlanke Becher schnitzte er.
Ama birden durulur günlerden birinde
Doch eines Tages hielt er plötzlich inne,
Ve sanki çağırırmış gibi Toros'un tüm geyikleri birlik olmuşçasına onu
Und als ob ihn alle Hirsche des Taurus gemeinsam riefen,
Kopar giderdi ansızın
brach er unvermittelt auf und ging fort.
Ve kambur felek etti sonunda edeceğini
Und das tückische Schicksal tat schließlich, was es tun musste.
Güzel bir ala geyiğin peşinde soluk soluğa sıçrarken koyaklardan yukarı
Als er einem schönen Alageyik nachjagte, keuchend, von Schlucht zu Schlucht sprang, immer höher,
Daha yukarı, daha yukarı...
Immer höher, immer höher...
Devrisi günü daş dibinde yatar buldular onu, kanlı, upuzun
Am nächsten Tag fanden sie ihn am Fuße eines Felsens liegen, blutig, lang ausgestreckt.
Gün o gündür bu öykü kulaktak kulağa, kuşaktan kuşağa
Seit jenem Tag wird diese Geschichte von Ohr zu Ohr, von Generation zu Generation weitergegeben,
Toros yaylarının kekik otlarının, dağ çiçeklerinin kokusuna karışarak
vermischt mit dem Duft des Thymians und der Bergblumen des Taurusgebirges,
Bize kadar vardı
ist sie bis zu uns gelangt.
Bizden sonra da varacak her hâl, bizden sonrakilere
Und sie wird sicherlich auch nach uns weiterleben, für die, die nach uns kommen.
Ve soruldukta nedir deyu ol hikayât, ol kara sevda, ol destan...
Und wenn man fragt, was denn diese Erzählung sei, diese unheilvolle Liebe, diese Sage...
Dememiz "Alageyik Destanı'dır" yarenler
So müssen wir sagen, Freunde: „Es ist die Sage vom Alageyik“.
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Weiße Handgelenke verwesen hier am Felsengrund.
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Weiße Handgelenke verwesen hier am Felsengrund.
Kurban siz gidin avcılar, galdım kaya başında
Geht nur, ihr Jäger, ich bin am Felsenhaupt zurückgeblieben.
Aman aman aman, kayalar başında
Oh weh, oh weh, oh weh, hier auf den Felsen.
Siz gidin gardaşlar, kaldım kaya başında
Geht nur, Brüder, ich bin am Felsenhaupt zurückgeblieben.
Aman aman, kayalar başında
Oh weh, oh weh, hier auf den Felsen.
Sabahtan kalktım ki, ezan okunur
Ich stand am Morgen auf, da rief der Ezan [Gebetsruf].
Ezan sesi yâr, yâr, yâr, yâr, yâr
Der Klang des Ezan, Liebster, Liebster, Liebster, Liebster, Liebster,
Yüreğime, yüreğime dokunur
Berührt mein Herz, mein Herz.
Duyar düşmanların
Deine Feinde hören es,
Öldün deyi kınalar, kınalar, kınalar, kınalar yakılır
Und weil sie hören, dass du tot bist, färben sie sich die Hände mit Henna, mit Henna, mit Henna, mit Henna.
Uyan Mehmed'im, uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Wach auf, mein Mehmed, wach auf, mein Mehmed, mein Herz, meine Nachtigall.
Yüksek yaylalarda yâri, yâri, yâri, yâri, yâri, yâri
Auf den hohen Almen, Liebster, Liebster, Liebster, Liebster, Liebster, Liebster,
Beşiğini, beşiğini beledim
Habe ich deine Wiege, deine Wiege bereitet.
İndim alçaklara ölük ölük eledim
Ich stieg hinab ins Tal und suchte unter den Toten, den Toten.
Gittin geyik avına, gel etme eyleme
Du gingst zur Hirschjagd, „Komm, tu es nicht, lass es sein“,
Gel etme eyleme, dedim de
„Komm, tu es nicht, lass es sein“, sagte ich,
Dinletemedim de kurban olayım şahan oğlum, yiğit oğlum
Aber ich konnte dich nicht überzeugen, mein lieber Falken-Sohn, mein Helden-Sohn.
Şimdi ne yatarsın daş dibinde yâri, yâri, yâri
Warum liegst du nun am Fuße des Felsens, Liebster, Liebster, Liebster,
Kanlı upuzun
Blutig, lang ausgestreckt?
Uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Wach auf, mein Mehmed, mein Herz, meine Nachtigall.
Etme uyan
Bitte wach auf!
Etme kalk
Bitte steh auf!
Yâr
Liebster!





Авторы: D.r.


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.