Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ala Geyik Destanı
Die Sage vom Alageyik
Şimdi
size
sunacağımız
parçaya
Zu
dem
Stück,
das
wir
Ihnen
nun
präsentieren
werden,
Ben
Cem
Karaca
olarak
habe
ich,
als
Cem
Karaca,
Akrabalık
bağları
açısından
özel
bir
ilgi
aufgrund
verwandtschaftlicher
Bande
eine
besondere
Beziehung
Ve
de
sevgi
duymaktayım
und
auch
Zuneigung.
Evet,
parçamızın
adı
"Alageyik"
Ja,
der
Name
unseres
Stückes
ist
"Alageyik".
Bilmem
anlatabildim
mi
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
mich
verständlich
gemacht
habe?
Ben
karaca,
o
da
alageyik
Ich
bin
Karaca
[Reh],
und
das
da
ist
der
Alageyik
[Edelhirsch/gefleckter
Hirsch].
E
kendisi
uzaktan
yeğenim
olur
biraz
Nun,
er
ist
sozusagen
ein
entfernter
Neffe
von
mir.
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Auch
ich
ging
auf
die
Jagd
nach
einem
Hirsch,
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Auch
ich
ging
auf
die
Jagd
nach
einem
Hirsch,
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına
Und
der
Hirsch
lockte
mich
auf
seinen
eigenen
Berg.
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına
Und
der
Hirsch
lockte
mich
auf
seinen
eigenen
Berg,
Bundan
çağlar
önceydi
Es
war
vor
Zeitaltern,
Toros
yaylarının
yüksek
dağ
köylerinde
kişiler
in
den
hohen
Bergdörfern
des
Taurusgebirges,
da
führten
die
Menschen,
Akıllı,
uslu
ve
mutlu
sürdürürlerdi
geleneksel
yaşantılarını
klug,
gesittet
und
glücklich
ihr
traditionelles
Leben.
Öykümüze
konu
olan
gençte
bu
mutlu
kişilerden
biriydi
Der
Jüngling,
von
dem
unsere
Geschichte
handelt,
war
einer
dieser
glücklichen
Menschen.
Ve
tüm
yaşıtları
gibi
terler
terlemez
bıyıkları
Und
wie
alle
seine
Altersgenossen,
kaum
dass
sein
Bart
zu
sprießen
begann,
Atına
atladığı
gibi
geyik
avına
giderdi
sprang
er
auf
sein
Pferd
und
zog
zur
Hirschjagd.
Bu
avlar,
çok
kere
günler,
günler
boyu
sürer
Diese
Jagden
dauerten
oft
Tage
um
Tage,
Ve
onu
sütüyle
besleyip
beşiklerde
beleyen
anası
und
seine
Mutter,
die
ihn
mit
ihrer
Milch
genährt
und
in
der
Wiege
gewiegt
hatte,
Bakarken
gözünden
kıskanarak,
sakınarak
bakan
sevdalısı
seine
Liebste,
die
ihn
mit
eifersüchtiger
Sorge
betrachtete,
Yaşlı
gözlerle
beklerlerdi
dönüşünü
warteten
mit
tränenden
Augen
auf
seine
Rückkehr.
Gel
etme,
gel
vazgeç
şu
geyik
avından,
bunun
sonu
hayretmez
„Komm,
tu
es
nicht,
lass
ab
von
dieser
Hirschjagd,
das
wird
kein
gutes
Ende
nehmen“,
Derlerse
de
dinletemezlerdi
ki
sagten
sie,
doch
sie
konnten
ihn
nicht
überzeugen.
Önceleri
onları
dinler
sanırdın
yiğidimi
Zuerst
dachte
man,
mein
Held
würde
auf
sie
hören,
Hele
oturup
çamdan
bardaklar
oyarken
görünce
onu
Besonders
wenn
man
ihn
sah,
wie
er
saß
und
Becher
aus
Kiefernholz
schnitzte.
Bardaklar
da
bardaktı
hani
Und
was
für
Becher
das
waren!
Belle
ki
Toros'un
tüm
güzellikleri
nakış
olmuş
üstüne
Man
könnte
meinen,
die
ganze
Schönheit
des
Taurus
sei
darauf
gestickt.
Kız
oğlan
kız
bardaklar
oyardı
ince
belli
Makellose,
schlanke
Becher
schnitzte
er.
Ama
birden
durulur
günlerden
birinde
Doch
eines
Tages
hielt
er
plötzlich
inne,
Ve
sanki
çağırırmış
gibi
Toros'un
tüm
geyikleri
birlik
olmuşçasına
onu
Und
als
ob
ihn
alle
Hirsche
des
Taurus
gemeinsam
riefen,
Kopar
giderdi
ansızın
brach
er
unvermittelt
auf
und
ging
fort.
Ve
kambur
felek
etti
sonunda
edeceğini
Und
das
tückische
Schicksal
tat
schließlich,
was
es
tun
musste.
Güzel
bir
ala
geyiğin
peşinde
soluk
soluğa
sıçrarken
koyaklardan
yukarı
Als
er
einem
schönen
Alageyik
nachjagte,
keuchend,
von
Schlucht
zu
Schlucht
sprang,
immer
höher,
Daha
yukarı,
daha
yukarı...
Immer
höher,
immer
höher...
Devrisi
günü
daş
dibinde
yatar
buldular
onu,
kanlı,
upuzun
Am
nächsten
Tag
fanden
sie
ihn
am
Fuße
eines
Felsens
liegen,
blutig,
lang
ausgestreckt.
Gün
o
gündür
bu
öykü
kulaktak
kulağa,
kuşaktan
kuşağa
Seit
jenem
Tag
wird
diese
Geschichte
von
Ohr
zu
Ohr,
von
Generation
zu
Generation
weitergegeben,
Toros
yaylarının
kekik
otlarının,
dağ
çiçeklerinin
kokusuna
karışarak
vermischt
mit
dem
Duft
des
Thymians
und
der
Bergblumen
des
Taurusgebirges,
Bize
kadar
vardı
ist
sie
bis
zu
uns
gelangt.
Bizden
sonra
da
varacak
her
hâl,
bizden
sonrakilere
Und
sie
wird
sicherlich
auch
nach
uns
weiterleben,
für
die,
die
nach
uns
kommen.
Ve
soruldukta
nedir
deyu
ol
hikayât,
ol
kara
sevda,
ol
destan...
Und
wenn
man
fragt,
was
denn
diese
Erzählung
sei,
diese
unheilvolle
Liebe,
diese
Sage...
Dememiz
"Alageyik
Destanı'dır"
yarenler
So
müssen
wir
sagen,
Freunde:
„Es
ist
die
Sage
vom
Alageyik“.
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Weiße
Handgelenke
verwesen
hier
am
Felsengrund.
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Weiße
Handgelenke
verwesen
hier
am
Felsengrund.
Kurban
siz
gidin
avcılar,
galdım
kaya
başında
Geht
nur,
ihr
Jäger,
ich
bin
am
Felsenhaupt
zurückgeblieben.
Aman
aman
aman,
kayalar
başında
Oh
weh,
oh
weh,
oh
weh,
hier
auf
den
Felsen.
Siz
gidin
gardaşlar,
kaldım
kaya
başında
Geht
nur,
Brüder,
ich
bin
am
Felsenhaupt
zurückgeblieben.
Aman
aman,
kayalar
başında
Oh
weh,
oh
weh,
hier
auf
den
Felsen.
Sabahtan
kalktım
ki,
ezan
okunur
Ich
stand
am
Morgen
auf,
da
rief
der
Ezan
[Gebetsruf].
Ezan
sesi
yâr,
yâr,
yâr,
yâr,
yâr
Der
Klang
des
Ezan,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Yüreğime,
yüreğime
dokunur
Berührt
mein
Herz,
mein
Herz.
Duyar
düşmanların
Deine
Feinde
hören
es,
Öldün
deyi
kınalar,
kınalar,
kınalar,
kınalar
yakılır
Und
weil
sie
hören,
dass
du
tot
bist,
färben
sie
sich
die
Hände
mit
Henna,
mit
Henna,
mit
Henna,
mit
Henna.
Uyan
Mehmed'im,
uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Wach
auf,
mein
Mehmed,
wach
auf,
mein
Mehmed,
mein
Herz,
meine
Nachtigall.
Yüksek
yaylalarda
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri
Auf
den
hohen
Almen,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Beşiğini,
beşiğini
beledim
Habe
ich
deine
Wiege,
deine
Wiege
bereitet.
İndim
alçaklara
ölük
ölük
eledim
Ich
stieg
hinab
ins
Tal
und
suchte
unter
den
Toten,
den
Toten.
Gittin
geyik
avına,
gel
etme
eyleme
Du
gingst
zur
Hirschjagd,
„Komm,
tu
es
nicht,
lass
es
sein“,
Gel
etme
eyleme,
dedim
de
„Komm,
tu
es
nicht,
lass
es
sein“,
sagte
ich,
Dinletemedim
de
kurban
olayım
şahan
oğlum,
yiğit
oğlum
Aber
ich
konnte
dich
nicht
überzeugen,
mein
lieber
Falken-Sohn,
mein
Helden-Sohn.
Şimdi
ne
yatarsın
daş
dibinde
yâri,
yâri,
yâri
Warum
liegst
du
nun
am
Fuße
des
Felsens,
Liebster,
Liebster,
Liebster,
Kanlı
upuzun
Blutig,
lang
ausgestreckt?
Uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Wach
auf,
mein
Mehmed,
mein
Herz,
meine
Nachtigall.
Etme
uyan
Bitte
wach
auf!
Etme
kalk
Bitte
steh
auf!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: D.r.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.