Текст и перевод песни Cengiz Kurtoğlu - Kul Sevilmez Mi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kul Sevilmez Mi
Разве раб не заслуживает любви?
Tanrının
nimeti
bu
can
bizlere
Этот
дар
Божий,
эта
жизнь
нам
дана,
Yakışmaz
eğdirmek
onu
dizlere
Негоже
склонять
её
к
твоим
коленям.
Kendini
verse
bir
kalpten
sevene
Если
сердце
своё
отдам
любящей
жене,
Gerçekten
seven
bu
kul
sevilmez
mi?
Разве
любящий
раб
не
заслуживает
любви?
Tanrının
nimeti
bu
can
bizlere
Этот
дар
Божий,
эта
жизнь
нам
дана,
Yakışmaz
eğdirmek
onu
dizlere
Негоже
склонять
её
к
твоим
коленям.
Kendini
verse
bir
kalpten
sevene
Если
сердце
своё
отдам
любящей
жене,
Gerçekten
seven
bu
kul
sevilmez
mi?
Разве
любящий
раб
не
заслуживает
любви?
Gözleri
gülmemiş,
gönlü
perişan
Глаза
не
смеялись,
душа
изранена,
Sevmiş,
sevilmemiş
kahır
yaşayan
Любивший,
но
не
познавший
любви,
горе
знающий,
Nefretin
yerine
sevgi
taşıyan
Вместо
ненависти
любовь
несущий,
Böylesine
mahzun
kul
sevilmez
mi?
Разве
такой
печальный
раб
не
заслуживает
любви?
Gözleri
gülmemiş,
gönlü
perişan
Глаза
не
смеялись,
душа
изранена,
Sevmiş,
sevilmemiş
kahır
yaşayan
Любивший,
но
не
познавший
любви,
горе
знающий,
Nefretin
yerine
sevgi
taşıyan
Вместо
ненависти
любовь
несущий,
Böylesine
mahzun
kul
sevilmez
mi?
Разве
такой
печальный
раб
не
заслуживает
любви?
Gerçekten
seven
bu
kul
sevilmez
mi?
Разве
любящий
раб
не
заслуживает
любви?
Beni
yalnız
koyup
gitmek
olur
mu?
Оставить
меня
одного,
разве
это
возможно?
Sevda
tepesinden
itmek
olur
mu?
Сбросить
с
вершины
любви,
разве
это
допустимо?
Yaptığın
zulüm
mü,
yoksa
gurur
mu?
Что
это,
жестокость
твоя
или
гордыня?
Böylesine
seven
kul
sevilmez
mi?
Разве
так
любящий
раб
не
заслуживает
любви?
Beni
yalnız
koyup
gitmek
olur
mu?
Оставить
меня
одного,
разве
это
возможно?
Sevda
tepesinden
itmek
olur
mu?
Сбросить
с
вершины
любви,
разве
это
допустимо?
Yaptığın
zulüm
mü,
yoksa
gurur
mu?
Что
это,
жестокость
твоя
или
гордыня?
Böylesine
seven
kul
sevilmez
mi?
Разве
так
любящий
раб
не
заслуживает
любви?
Gözleri
gülmemiş,
gönlü
perişan
Глаза
не
смеялись,
душа
изранена,
Sevmiş,
sevilmemiş
kahır
yaşayan
Любивший,
но
не
познавший
любви,
горе
знающий,
Nefretin
yerine
sevgi
taşıyan
Вместо
ненависти
любовь
несущий,
Böylesine
mahzun
kul
sevilmez
mi?
Разве
такой
печальный
раб
не
заслуживает
любви?
Gözleri
gülmemiş,
gönlü
perişan
Глаза
не
смеялись,
душа
изранена,
Sevmiş,
sevilmemiş
kahır
yaşayan
Любивший,
но
не
познавший
любви,
горе
знающий,
Nefretin
yerine
sevgi
taşıyan
Вместо
ненависти
любовь
несущий,
Gerçekten
seven
bu
kul
sevilmez
mi?
Разве
любящий
раб
не
заслуживает
любви?
Böylesine
mahzun
kul
sevilmez
mi?
Разве
такой
печальный
раб
не
заслуживает
любви?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferda Anıl Yarkın, Günay Cantürk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.