Текст и перевод песни Cengiz Özkan - Hayal Bana Yakın
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayal Bana Yakın
Мечта близка, а возлюбленная далека
Hayal
bana
yakın,
yâr
bana
uzak
Мечта
близка,
а
возлюбленная
далека,
Sevdası
başımda
dolanır
gitmez
Её
любовь
надо
мной
витает
и
не
уходит.
Aşkına
düşeli
ar
bana
uzak
С
тех
пор,
как
влюбился,
покой
мне
неведом,
Yüz
bin
öğüt
versen
biri
kâr
etmez
Сто
тысяч
советов
мне
дай
— ни
один
не
поможет.
Senin
aşkın
beni
etti
urusvay
Твоя
любовь
меня
в
нищего
превратила,
Düşmüşüm
peşinde
koşarım
hay
hay
Упал
я
к
твоим
ногам,
кричу:
"Постой,
постой!"
Kabul
et
kapında
beni
de
kul
say
Прими
у
порога
своего
меня
как
раба,
Dost
yolunda
ölür
âşık,
har
etmez
На
пути
любви
влюблённый
умирает,
не
жалея
себя.
Ey
beni
bu
derde
giriftar
eden
О,
та,
что
в
эту
беду
меня
ввергла,
Eski
muhabbeti
kaldırdın,
neden?
Прежнюю
нежность
ты
зачем
уничтожила?
Gönül
ister
kavuşmayı
ölmeden
Сердце
желает
встречи
до
смерти,
Ah
çeker
ağlarım,
yâr
elim
yetmez
Вздыхаю
и
плачу,
но
увы,
бессилен
я.
Beni
yakan
yansın
aşkın
narına
Пусть
тот,
кто
меня
сжёг,
сгорит
в
огне
любви,
Gönül
düştü
bir
zalimin
toruna
Сердце
попало
в
сети
внучки
тирана,
Bakmaz
mısın
bu
Veysel'in
zarına
Не
взглянешь
ли
на
страдания
этого
Вейселя?
Gül
olmasa,
bülbül
ahüzar
etmez
Без
розы
соловей
не
поёт
своих
песен.
Hayal
bana
yakın,
yâr
bana
uzak
Мечта
близка,
а
возлюбленная
далека,
Sevdası
başımda
dolanır
gitmez
Её
любовь
надо
мной
витает
и
не
уходит.
Aşkına
düşeli
ar
bana
uzak
С
тех
пор,
как
влюбился,
покой
мне
неведом,
Yüz
bin
öğüt
versen
biri
kâr
etmez
Сто
тысяч
советов
мне
дай
— ни
один
не
поможет.
Gel
cananım
gel,
gel
Приди,
любимая,
приди,
приди!
Yüz
bin
öğüt
versen
biri
kâr
etmez,
ey
Сто
тысяч
советов
мне
дай
— ни
один
не
поможет,
эй!
Senin
aşkın
beni
kıldı
urusvay
Твоя
любовь
меня
в
нищего
превратила,
Düşmüşüm
peşinde
koşarım
hay
hay
Упал
я
к
твоим
ногам,
кричу:
"Постой,
постой!"
Kabul
et
kapında,
beni
de
kul
say
Прими
у
порога
своего
меня
как
раба,
Dost
yolunda
ölür,
âşık
har
etmez
На
пути
любви
влюблённый
умирает,
не
жалея
себя.
Gel
cananım
gel,
gel
Приди,
любимая,
приди,
приди!
Dost
yolunda
ölür
âşık
har
etmez,
ey
На
пути
любви
влюблённый
умирает,
не
жалея
себя,
эй!
Ey
beni
bu
derde
giriftar
eden
О,
та,
что
в
эту
беду
меня
ввергла,
Eski
muhabbeti
kaldırdın,
neden?
Прежнюю
нежность
ты
зачем
уничтожила?
Gönül
ister
kavuşmayı
ölmeden
Сердце
желает
встречи
до
смерти,
Ah
çeker,
ağlarım
yâr
elim
yetmez
Вздыхаю
и
плачу,
но
увы,
бессилен
я.
Gel
cananım
gel,
gel
Приди,
любимая,
приди,
приди!
Ah
çeker,
ağlarım
yâr
elim
yetmez,
ey
Вздыхаю
и
плачу,
но
увы,
бессилен
я,
эй!
Beni
yakan
yansın
aşkın
narına
Пусть
тот,
кто
меня
сжёг,
сгорит
в
огне
любви,
Gönül
düştü
bir
zalimin
toruna
Сердце
попало
в
сети
внучки
тирана,
Bakmaz
mısın
bu
Veysel'in
zarına
Не
взглянешь
ли
на
страдания
этого
Вейселя?
Gül
olmazsa,
bülbül
ahüzar
etmez
Без
розы
соловей
не
поёт
своих
песен.
Gel
cananım
gel,
gel
Приди,
любимая,
приди,
приди!
Gül
olmazsa,
bülbül
ahüzar
etmez,
ey
Без
розы
соловей
не
поёт
своих
песен,
эй!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Asik Veysel Satiroglu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.