Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sette Spade
Sieben Schwerter
Grazie
alle
sette
spade
che
ha
piantato
Dank
der
sieben
Schwerter,
die
er
einstieß,
La
colpa
si
è
venuta
a
presentare:
hat
sich
die
Schuld
zu
erkennen
gegeben:
"Leva
le
gambe
tue
da
questo
regno!"
"Nimm
deine
Beine
weg
von
diesem
Reich!"
Ti
ha
preso
il
fiato
e
ti
ha
rotto
l'ingegno.
Es
hat
dir
den
Atem
geraubt
und
deinen
Verstand
gebrochen.
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane,
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane,
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Così
alle
otto
le
han
tolto
la
strada,
So
nahmen
sie
ihr
um
acht
den
Weg,
Mentre
cascava
il
cielo
alla
collina;
Während
der
Himmel
auf
den
Hügel
fiel;
La
lingua
ti
diceva:
"aiuto!
aiuto!",
Die
Zunge
sagte
dir:
"Hilfe!
Hilfe!",
Alle
otto
e
mezza
porti
la
ferita.
Um
halb
neun
trägst
du
die
Wunde.
Lei
mangia
terra
e
loro
mangian
pane,
Sie
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane.
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot.
Lei
mangia
terra
e
loro
mangian
pane,
Sie
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane.
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot.
Le
nove,
il
petto
le
han
strappato
e
gli
occhi
Um
neun
haben
sie
ihr
die
Brust
und
die
Augen
herausgerissen
E
non
c'è
stato
santo
nè
comunione,
Und
es
gab
keinen
Heiligen
und
keine
Kommunion,
Grazia
che
compassione
chiedi
al
fango,
Gnade,
um
die
du
den
Schlamm
um
Mitleid
bittest,
Il
fango
ha
sette
lacrime
di
pianto.
Der
Schlamm
hat
sieben
Tränen
des
Weinens.
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane,
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane,
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Le
nove
e
un
quarto
e
hai
avuto
il
tuo
dovere:
Um
viertel
nach
neun
hast
du
deine
Pflicht
getan:
Sparata
in
testa
a
gloria
dei
ruffiani;
In
den
Kopf
geschossen
zum
Ruhm
der
Schurken;
Sputata
come
cane
dai
signori
Angespuckt
wie
ein
Hund
von
den
Herren
Le
nove
e
un
quarto
e
hai
avuto
il
tuo
dovere.
Um
viertel
nach
neun
hast
du
deine
Pflicht
getan.
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane,
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane,
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Due
giorni
dopo
le
brave
persone
Zwei
Tage
später
kamen
die
braven
Leute
Passarono
da
casa
a
visitare;
zu
Besuch
nach
Hause;
Ognuna
aveva
in
bocca
carne
e
pietre;
Jede
hatte
Fleisch
und
Steine
im
Mund;
Due
giorni
dopo
le
brave
persone
Zwei
Tage
später
kamen
die
braven
Leute
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane.
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot.
Tu
mangi
terra
e
loro
mangian
pane,
Du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Sorella,
mangi
terra
e
loro
pane,
Schwester,
du
frisst
Erde
und
sie
essen
Brot,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.