Cesare Basile - Sotto i colpi di mezzi favori - перевод текста песни на немецкий

Sotto i colpi di mezzi favori - Cesare Basileперевод на немецкий




Sotto i colpi di mezzi favori
Unter den Schlägen halber Gefälligkeiten
A guardare questa strada dall'alto
Wenn man diese Straße von oben betrachtet,
Non si vedono polvere e ossa
sieht man keinen Staub und keine Knochen.
Le terrazze ti cavano gli occhi
Die Terrassen blenden deine Augen,
I cortili ti prendono il fiato
die Innenhöfe rauben dir den Atem.
Dentro coppe di luce
In Schalen aus Licht,
Luminarie reliquie di sangue
Lichterketten, Reliquien aus Blut,
Divorate nel sole
von der Sonne verschlungen.
Quelle offese sono offerte di pane
Diese Beleidigungen sind Opfergaben aus Brot,
E nel pane si asconde l'offesa
und im Brot verbirgt sich die Beleidigung.
Non lo vedi a guardare dall'alto?
Siehst du das nicht, wenn du von oben schaust?
A guardare dall'alto non si pensa che altrove
Wenn man von oben schaut, denkt man nicht daran, dass anderswo,
Se arrivava qualcuno da qui
wenn jemand von hier kam,
Preferiva tacere il suo nome
er es vorzog, seinen Namen zu verschweigen.
La terra inventava gli accenti ingoiando bestemmie
Die Erde erfand die Akzente und verschluckte Flüche,
Come a chiedere scusa ai cirneghi e la sabbia
als wollte sie sich bei den Windhunden und dem Sand entschuldigen.
Se i mandanti sono fatti ministri
Wenn die Auftraggeber zu Ministern werden
E i ministri si fanno mandanti
und die Minister zu Auftraggebern,
Non ci pensi a guardare dall'alto
denkst du nicht daran, wenn du von oben schaust?
A guardare questa strada dall'alto
Wenn man diese Straße von oben betrachtet,
Non lo vedi il mestiere dei servi
siehst du nicht das Handwerk der Diener,
Chiusi nele botteghe a forgiare il ricatto e la democrazia
die in den Werkstätten eingeschlossen sind, um Erpressung und Demokratie zu schmieden,
Inchiodare le bare, tatuare i presagi
die Särge festzunageln, die Vorzeichen zu tätowieren
Di un piano regolatore
eines Bebauungsplans?
I pezzenti allevati a padroni
Die zu Herren erzogenen Bettler
Son la guardia migliore
sind die besten Wächter,
Sono guardie da sempre
sie sind schon immer Wächter.
Non li vedi a guardare dall'alto?
Siehst du sie nicht, wenn du von oben schaust?
A guardare dall'alto
Wenn man von oben schaut,
Non le vedi le schiene spezzate
siehst du nicht die gebrochenen Rücken
Sotto i colpi di mezzi favori
unter den Schlägen halber Gefälligkeiten?
I signori seduti al caffè
Die Herren, die im Café sitzen
Consumare il diritto di pochi a marchiare le carni
und das Recht weniger verbrauchen, das Fleisch zu brandmarken,
Con un ferro di riconoscenza e una stretta di mano
mit einem Eisen der Dankbarkeit und einem Händedruck.
Ma nel buio di ogni seme c'è il segno di una sorte rappresa
Aber im Dunkeln jedes Samens ist das Zeichen eines geronnenen Schicksals,
E i canestri dei boia non lo vedi dall'alto?
und die Körbe der Henker, siehst du das nicht von oben?
Ma nel buio di ogni seme c'è il segno di una sorte rappresa
Aber im Dunkeln jedes Samens ist das Zeichen eines geronnenen Schicksals,
Nei canestri dei boia non lo vedi a guardare dall'alto?
in den Körben der Henker, siehst du das nicht, wenn du von oben schaust?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.