Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
vida
rubra
escorre
no
deserto
Das
rote
Leben
rinnt
in
der
Wüste
Ao
brado
retumbante,
ao
sol
faminto
Dem
hallenden
Schrei,
der
gierigen
Sonne
E
se
consinto,
é
por
não
ser
esperto
Und
wenn
ich
zustimme,
dann
weil
ich
nicht
klug
bin
E
estar
bem
perto
de
ser
quase
extinto
Und
ganz
nah
dran
bin,
fast
ausgelöscht
zu
sein
O
povo
heroico,
empírico
e
político
Das
heldenhafte
Volk,
empirisch
und
politisch
Um
tanto
místico
e
outro
tanto
plácido
Ein
wenig
mystisch
und
ein
wenig
sanftmütig
Tem
por
defeito
o
esplendor
do
leito
Hat
zum
Makel
die
Pracht
des
Bettes
Onde
me
deito,
provisório
e
cívico
Wo
ich
mich
niederlege,
provisorisch
und
bürgerlich
A
vida
rubra
do
meu
povo
heroico
Das
rote
Leben
meines
heldenhaften
Volkes
Decerto
escorre,
atávica
e
prolífica
Gewiss
rinnt
es,
atavistisch
und
fruchtbar
No
gesto
opaco,
triste
e
bem
distinto
In
der
matten
Geste,
traurig
und
sehr
deutlich
Da
clava
forte
no
meu
chão
faminto
Von
der
starken
Keule
auf
meinem
hungrigen
Boden
E
se
consinto
atávico
e
raquítico
Und
wenn
ich
zustimme,
atavistisch
und
kümmerlich
O
meu
deserto,
liquefeito
e
físico
Meine
Wüste,
verflüssigt
und
physisch
Estou
mais
perto
dos
insatisfeitos
Bin
ich
näher
den
Unzufriedenen
E
bem
mais
certo
de
ser
quase
extinto
Und
viel
sicherer,
fast
ausgelöscht
zu
sein
A
vida
rubra
escorre
no
deserto
Das
rote
Leben
rinnt
in
der
Wüste
Ao
brado
retumbante,
ao
sol
faminto
Dem
hallenden
Schrei,
der
gierigen
Sonne
E
se
consinto,
é
por
não
ser
esperto
Und
wenn
ich
zustimme,
dann
weil
ich
nicht
klug
bin
E
estar
bem
perto
de
ser
quase
extinto
Und
ganz
nah
dran
bin,
fast
ausgelöscht
zu
sein
O
povo
heroico,
empírico
e
político
Das
heldenhafte
Volk,
empirisch
und
politisch
Um
tanto
místico
e
outro
tanto
plácido
Ein
wenig
mystisch
und
ein
wenig
sanftmütig
Tem
por
defeito
o
esplendor
do
leito
Hat
zum
Makel
die
Pracht
des
Bettes
Onde
me
deito,
provisório
e
cívico
Wo
ich
mich
niederlege,
provisorisch
und
bürgerlich
A
vida
rubra
do
meu
povo
heroico
Das
rote
Leben
meines
heldenhaften
Volkes
Decerto
escorre,
atávica
e
prolífica
Gewiss
rinnt
es,
atavistisch
und
fruchtbar
No
gesto
opaco,
triste
e
bem
distinto
In
der
matten
Geste,
traurig
und
sehr
deutlich
Da
clava
forte
no
meu
chão
faminto
Von
der
starken
Keule
auf
meinem
hungrigen
Boden
E
se
consinto
atávico
e
raquítico
Und
wenn
ich
zustimme,
atavistisch
und
kümmerlich
O
meu
deserto,
liquefeito
e
físico
Meine
Wüste,
verflüssigt
und
physisch
Estou
mais
perto
dos
insatisfeitos
Bin
ich
näher
den
Unzufriedenen
E
bem
mais
certo
de
ser
quase
extinto
Und
viel
sicherer,
fast
ausgelöscht
zu
sein
Ao
som
do
mar
Zum
Klang
des
Meeres
No
esplendor
do
leito
In
der
Pracht
des
Bettes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.