Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Has
sentido
alguna
vez
como
si
la
muerte
te
absorbiera?
Hast
du
jemals
gespürt,
wie
der
Tod
dich
verschlingt?
O
como
si
con
fuerza
ella
intentara
arrebatarte
de
aquí?
Oder
als
würde
er
dich
mit
Gewalt
von
hier
reißen?
¿Alguna
vez
has
sentido
que
te
desvaneces?
Hast
du
jemals
gefühlt,
wie
du
zerrinnst?
¿Alguna
vez
te
has
sentido
morir?
Hast
du
jemals
gespürt,
wie
du
stirbst?
Amenazantes
las
paredes
se
acercan
hacia
mí
Bedrohlich
nähern
sich
die
Wände
mir
Con
arrogancia
se
agigantan
porque
languidecí
Sie
wachsen
arrogant,
weil
ich
verblasse
hier
Enmudecido
y
débil,
entonces
indefenso
me
vi
Stumm
und
schwach,
wehrlos
stand
ich
da
Paralizado
y
tan
inmóvil
como
un
maniquí
Gelähmt
und
reglos
wie
ein
Schaufensterpuppenpaar
Millones
de
pensamientos
van
muy
rápido
y
se
posan
Millionen
Gedanken
rasen,
halten
kurz
inne
En
todas
las
cosas
del
universo
y
las
dejan
Berühren
alles
im
Universum,
lassen
es
dann
liegen
Al
instante
e
imaginan
llover
pétalos
de
rosa
Malen
sich
Rosenblätterregen
aus
sogleich
En
este
cuerpo
que
agoniza
y
bajo
cenizas
reposa
Auf
diesen
sterbenden
Körper,
der
in
Asche
liegt
Hay
mil
chiquillos
de
ojos
rojos
que
actúan
como
juez
Tausend
rotäugige
Kinder
spielen
Richter
sein
Y
mis
manos
sin
fuerzas
sucumben
antes
su
vejez
Meine
kraftlosen
Hände
erliegen
ihrem
Alter
schein
Hay
mil
chillidos
estridentes
de
bebés
a
la
vez
Tausend
kreischende
Babies
schreien
gleichzeitig
Y
mil
manos
que
me
arrastran
hacia
abajo
por
los
pies
Tausend
Hände
ziehen
mich
an
den
Füßen
in
die
Zeit
Siento
cómo
me
voy
extinguiendo
poco
a
poco
Ich
spüre,
wie
ich
langsam
erlösche
No
hubo
luz
en
un
principio,
al
final
del
túnel
tampoco
Kein
Licht
am
Anfang,
kein
Tunnelende
im
Todesrosche
En
las
grietas
de
mi
piel
grita
el
eco
de
un
terremoto
In
meiner
Haut
brüllt
das
Echo
von
Beben
Siento
el
temblor
de
la
culpa
del
mundo
en
mi
pecho
roto
Die
Schuld
der
Welt
zittert
in
meiner
gebrochenen
Brust
daneben
Fade
Out...
Again...
Verblassen...
Wieder...
Los
muros
en
cámara
lenta
se
desmoronan
Die
Mauern
fallen
in
Zeitlupe
ein
Alaridos
ahogados
pregonan,
ya
llegó
la
hora
Erstickte
Schreie
künden:
Die
Stunde
schlägt
ein
Me
desvanezco
y
voy
cayendo,
siento
que
me
voy
hundiendo
Ich
zerfließe,
falle,
spüre
wie
ich
sink
Entre
las
fauces
del
olvido
en
la
profundidad
del
tiempo
In
des
Vergessens
Rachen,
in
der
Zeit
tiefstem
Wink
Me
apago,
divago,
veo
mi
vida
como
un
rayo
Ich
erlösche,
schweife,
seh
mein
Leben
wie
ein
Blitz
Y
los
rostros
de
los
demonios
riendo
por
todos
lados
Dämonengesichter
lachen
höhnisch
ringsum
im
Sitz
Carcajadas
que
hieren,
mil
voces
que
me
quieren
Höhnisches
Gelächter,
Stimmen,
die
mich
wollen
Este
aliento
de
exhausto
exhala
un:
"Aún
no
me
lleven"
Mein
erschöpfter
Atem
flüstert:
"Nehmt
mich
noch
nicht,
ihr
Holen"
Puedo
sentir
las
larvas
bajo
mi
piel
Ich
spüre
Maden
unter
meiner
Haut
Como
la
culpa
en
una
infiel
Wie
Schuld
in
einer
Untreuenraut
Como
el
orgullo
herido
en
él
Wie
verletzter
Stolz
in
einem
Mann
Royendo
desde
dentro
más
lento
que
el
reloj
Die
von
innen
nagen,
langsamer
als
die
Uhr
rann
Puedo
escuchar
al
mundo
girar
Ich
höre
die
Erde
sich
drehen
Y
cómo
envejece
Dios
Und
wie
Gott
altert
neben
Mi
último
aliento
será
más
bien
un
suspiro
Mein
letzter
Atem
wird
ein
Seufzer
sein
Resignado
y
agotado
siento
que
no
me
inspiro
Resigniert
und
erschöpft
fühl
ich
mich
ohne
Schein
Siento
mi
fade
out,
siento
que
desaparezco
Ich
spüre
mein
Verblassen,
fühle
wie
ich
verschwind
Parece
que
perezco,
reconozco,
lo
merezco.
Es
scheint,
ich
vergeh,
erkenne:
Ich
verdien's
geschwind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.