Текст и перевод песни Ceyhun Çelik - An Umbrella Over Vosporos
An Umbrella Over Vosporos
Зонт над Босфором
Bunca
zaman
bana
anlatmaya
çalıştığını,
kendimi
bulduğumda
anladım.
Я
понял,
что
ты
пыталась
мне
сказать
всё
это
время,
когда
нашёл
себя.
Herkesin
mutlu
olmak
için
başka
bir
yolu
varmış,
Понял,
что
у
каждого
свой
путь
к
счастью,
Kendi
yolumu
çizdiğimde
anladım.
когда
проложил
свой
собственный.
Bir
tek
yaşanarak
öğrenilirmiş
hayat,
okuyarak,
dinleyerek
değil.
Жизнь
познаётся
только
на
собственном
опыте,
а
не
по
книгам
или
рассказам.
Bildiklerini
bana
neden
anlatmadığını,
anladım.
Я
понял,
почему
ты
не
делилась
со
мной
своими
знаниями.
Yüreğinde
aşk
olmadan
geçen
her
gün
kayıpmış,
Каждый
день
без
любви
в
сердце
– потерянный
день,
Aşk
peşinden
neden
yalınayak
koştuğunu
anladım.
и
я
понял,
почему
ты
босиком
бежала
за
любовью.
Acı
doruğa
ulaştığında
gözyaşı
gelmezmiş
gözlerden,
Когда
боль
достигает
предела,
слёзы
не
текут
из
глаз,
Neden
hiç
ağlamadığını
anladım.
и
я
понял,
почему
ты
никогда
не
плакала.
Ağlayanı
güldürebilmek,
ağlayanla
ağlamaktan
daha
değerliymiş,
Улыбнуть
плачущего
– ценнее,
чем
плакать
вместе
с
ним,
Gözyaşımı
kahkahaya
çevirdiğinde
anladım.
и
я
понял
это,
когда
ты
обратила
мои
слёзы
в
смех.
Bir
insanı
herhangi
biri
kırabilir,
ama
bir
tek
en
çok
sevdiği,
acıtabilirmiş,
Любой
может
ранить
человека,
но
только
самый
любимый
способен
причинить
настоящую
боль,
Çok
acıttığında
anladım.
и
я
понял
это,
когда
ты
причинила
мне
боль.
Fakat,
hak
edermiş
sevilen
onun
için
dökülen
her
damla
gözyaşını,
Но
тот,
кого
любят,
заслуживает
каждую
слезинку,
пролитую
ради
него,
Gözyaşlarıyla
birlikte
sevinçler
terk
ettiğinde
anladım.
и
я
понял
это,
когда
вместе
со
слезами
ушла
и
радость.
Yalan
söylememek
değil,
gerçeği
gizlememekmiş
marifet,
Искусство
не
в
том,
чтобы
не
лгать,
а
в
том,
чтобы
не
скрывать
правду,
Yüreğini
elime
koyduğunda
anladım.
и
я
понял
это,
когда
ты
открыла
мне
своё
сердце.
"Sana
ihtiyacım
var,
gel!
" diyebilmekmiş
güçlü
olmak,
Сила
в
том,
чтобы
суметь
сказать:
"Ты
мне
нужна,
приди!",
Sana
"git"
dediğimde
anladım.
и
я
понял
это,
когда
сказал
тебе
"уходи".
Biri
sana
"git"
dediğinde,
"kalmak
istiyorum"
diyebilmekmiş
sevmek,
Любить
– значит,
когда
тебе
говорят
"уходи",
хотеть
остаться,
Git
dediklerinde
gittiğimde
anladım.
и
я
понял
это,
когда
ушёл,
после
того
как
ты
сказала
мне
уйти.
Sana
sevgim
şımarık
bir
çocukmuş,
her
düştüğünde
zırıl
zırıl
ağlayan,
Моя
любовь
к
тебе
была
как
избалованный
ребёнок,
который
плачет
каждый
раз,
когда
падает,
Büyüyüp
bana
sımsıkı
sarıldığında
anladım.
и
я
понял
это,
когда
он
вырос
и
крепко
обнял
меня.
Özür
dilemek
değil,
"affet
beni"
diye
haykırmak
istemekmiş
pişman
Раскаяние
– это
не
извинения,
а
желание
кричать
"прости
меня",
Olmak,
Gerçekten
pişman
olduğumda
anladım.
и
я
понял
это,
когда
по-настоящему
раскаялся.
Ve
gurur,
kaybedenlerin,
acizlerin
maskesiymiş,
А
гордость
– это
маска
неудачников,
слабаков,
Sevgi
dolu
yüreklerin
gururu
olmazmış,
у
любящих
сердец
не
может
быть
гордости,
Yüreğimde
sevgi
bulduğumda
anladım.
и
я
понял
это,
когда
нашёл
любовь
в
своём
сердце.
Ölürcesine
isteyen,
beklemez,
sadece
umut
edermiş
bir
gün
affedilmeyi,
Тот,
кто
отчаянно
чего-то
желает,
не
ждёт,
а
лишь
надеется
когда-нибудь
получить
прощение,
Beni
af
etmeni
ölürcesine
istediğimde
anladım.
и
я
понял
это,
когда
отчаянно
захотел,
чтобы
ты
меня
простила.
Sevgi
emekmiş,
Любовь
– это
труд,
Emek
ise
vazgeçmeyecek
kadar,
ama
özgür
bırakacak
kadar
sevmekmiş...
а
труд
– это
любить
достаточно
сильно,
чтобы
не
сдаваться,
но
и
достаточно
свободно,
чтобы
отпустить...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evanthia Reboutsika
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.