Текст и перевод песни Ceza - Meclis-i Ala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meclis-i Ala
Meclis-i Ala (The Sublime Council)
Zayıfladı
ilişkiler
ve
dostluğu
çelişkilerle
yediler
Relationships
weakened,
and
friendships
devoured
by
contradictions
İnsanoğlu
dediler
her
nesilde
üzülen
oydu
They
said
"mankind,"
but
in
every
generation,
it
was
he
who
suffered
Günümün
oğlu
ancak
paraya
taparak
gülüverir
The
son
of
my
day
only
smiles
by
worshipping
money
Yalancı
gözleriyle
bakarak
dostlarını
da
üzebilir
With
his
deceitful
eyes,
he
can
even
hurt
his
friends
Müzevvir
olabilir,
mülevves
olabilir
bu
insan
This
human
can
be
a
hypocrite,
can
be
filthy
Samimi
olabilir,
düzenbaz
olabilir
şu
insan
This
human
can
be
sincere,
can
be
a
swindler
Akılsız
olabilir,
gereksiz
olabilir
o
insan
That
human
can
be
mindless,
can
be
unnecessary
Tenasül
edebilir,
şerefsiz
olabilir
her
insan
Every
human
can
procreate,
can
be
dishonorable
Fakat
asıl
mücadele
desise
yapmadan
ve
But
the
real
struggle
is
to
win
without
scheming
and
Aşiramento
etmeden
kazanmak
Without
resorting
to
favoritism
Ticarethane
açmak
iş
değil
ki
yoksa
dostun
Opening
a
business
is
nothing,
otherwise,
my
friend
Çok
arkadaşına
güvenerek
sen
doğru
işten
oldun
By
trusting
too
many
friends,
you
strayed
from
the
right
path
Sonra
n'oldun?
Bittin
işte
kalmadın
ve
tabana
vurdun
Then
what
happened?
You're
finished,
gone,
hit
rock
bottom
Tabana
kuvvet
yürüme
makara
yollar
üzerinde
Don't
walk
with
force
on
the
bottom,
on
pulley
roads
Düşmanlarımın
kem
gözleri
kör
olacak
dikkat
et
The
evil
eyes
of
my
enemies
will
be
blinded,
be
careful
Meclisimin
àlà
ışığıdır
işte
merhamet
The
sublime
light
of
my
council
is
mercy,
take
heed
Dikkat
et
meclis-i
ala
engin
bir
deniz
Beware,
the
sublime
council
is
a
vast
sea
Dostluğu
çelik
misali
kaplanan
bir
filiz
Friendship
is
a
sprout
coated
like
steel
Her
dalında
bir
kılıç
samimiyetle
sulanan
On
each
branch,
a
sword,
watered
with
sincerity
Ala
bu
meclis
işte
yıldızlara
bulanan
This
council,
sublime,
reaching
for
the
stars
Günlerim
geçiyor
yavaş
yavaş
My
days
are
passing
slowly
Zamanla
yarışmak
sanki
hergün
süren
bir
savaş
Racing
against
time
is
like
a
battle
that
goes
on
every
day
Eskiden
aşılan
yollar
günler
huzurla
dolu
kısa
The
paths
I
used
to
tread
were
short,
filled
with
peaceful
days
Şimdi
hepsi
girmiş
çıkmaza
Now
they've
all
reached
a
dead
end
Dostlarım
ve
hayallerim
güneş
kadar
uzaklarda
My
friends
and
dreams
are
as
far
away
as
the
sun
Görülen
hissedilen
fakat
ulaşılamayan
Seen,
felt,
but
unreachable
Hedefler
gibi
beynimi
kuşatmakta
Like
goals,
they
besiege
my
brain
En
yakın
dost
saydıklarım
bile
beni
arkamdan
vurmakta
Even
those
I
considered
closest
friends
stab
me
in
the
back
Paranoyak
devam
eden
bir
yaşama
elverişli
olanak
Paranoia,
an
opportunity
conducive
to
a
continuing
life
Sağlamak
bir
misyon
oldu
kimine
Providing
it
became
a
mission
for
some
Görev
edindi
sanki
As
if
they
took
it
upon
themselves
Görebilirdi
belki
yüreği
verebilirdi
Maybe
his
heart
could
have
seen,
could
have
given
Sevebilirdi
ancak
olmadı
bu
Çünkü
dürüst
elin
işiydi
He
could
have
loved,
but
it
didn't
happen
because
it
was
the
work
of
an
honest
hand
Her
darbede
yeni
bir
arbede
başlatılıyor
işte
With
every
blow,
a
new
struggle
begins
İnsanoğlu
yeniliyor
kendine
ve
benliğine
Mankind
is
defeated
by
himself
and
his
own
being
Davul
bile
dengi
dengine
çalmaz
oldu
Even
the
drum
doesn't
beat
like
it
used
to
Rengine
aldanıldı
belki
de
Perhaps
it
was
deceived
by
its
color
Arkadaşlar
vurdu
arkadan
Friends
stabbed
me
in
the
back
Kimi
zaman
düşman
oldular
kimi
zamansa
pişman
Sometimes
they
became
enemies,
sometimes
they
regretted
Sayılı
arkadaşlarım
var
ama
bana
yeterler
I
have
few
friends,
but
they
are
enough
for
me
Düşmanım
ateşse
dostlarım
ateşten
beter
If
my
enemy
is
fire,
my
friends
are
worse
than
fire
Dikkat
et
meclis-i
ala
engin
bir
deniz
Beware,
the
sublime
council
is
a
vast
sea
Dostluğu
çelik
misali
kaplanan
bir
filiz
Friendship
is
a
sprout
coated
like
steel
Her
dalında
bir
kılıç
samimiyetle
sulanan
On
each
branch,
a
sword,
watered
with
sincerity
Ala
bu
meclis
işte
yıldızlara
bulanan
This
council,
sublime,
reaching
for
the
stars
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.