Текст и перевод песни Ceza - Sabah Bastı Geceyi (Savaş Çocukları Part 2)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabah Bastı Geceyi (Savaş Çocukları Part 2)
Morning Raided the Night (War Children Part 2)
Savaş
genemi
kekeme
oldum
bak
bu
vakit
alır
var
bir
makinalım
The
war
gene,
I've
become
a
stutterer,
look,
this
takes
time,
I
have
a
machine
gun
Savaş
yakınsa
akınalımda
buradadır
biz
sakınalım
barışa
çare
bakınalım
If
war
is
near,
let
it
be
in
my
flow
too,
it's
here,
let's
be
cautious,
let's
seek
a
remedy
for
peace
Çok
hasta
o
kanı
akıtanın
hesabı
çoksa
nakit
alın
pardon
şu
camı
kapatalım
The
one
who
spills
that
blood
is
very
sick,
if
the
bill
is
high,
take
cash,
pardon,
let's
close
this
window
Bu
çok
soğuk
bir
dünya
napalım
biz
patron
üşümüş
ortadoğudan
yakıt
alın
This
is
a
very
cold
world,
what
should
we
do?
The
boss
is
cold,
get
fuel
from
the
Middle
East
İyice
kanıda
akıtalım
ki
izimiz
olsun
kahrolun
savaş
bir
sayfa
kapatalım
Let's
shed
more
blood
so
that
we
leave
a
mark,
damn
war,
let's
close
a
page
Yoksa
bizde
yakılalım
düşman
hep
markajımda
sizde
yakın
alın
hoop
terörü
yakın
atın
Otherwise,
let's
get
burned
too,
the
enemy
is
always
on
my
radar,
you
too,
come
closer,
hoop,
throw
terrorism
close
Ceza
adım
ve
acı
tadım
bir
miğfer
bir
bomba
bol
mermi
ve
tüfek
alın
Ceza
is
my
name
and
bitter
is
my
taste,
a
helmet,
a
bomb,
plenty
of
bullets
and
get
a
rifle
Fakat
ölen
her
masum
çocuk
içinse
kına
yakın
bana
bakın
lan
şimdi
savaşı
çizdim
karaladım
But
for
every
innocent
child
who
dies,
burn
henna,
look
at
me
now,
I
drew
the
war,
I
scribbled
it
Koca
bir
dünya
paraladın
iki
seferde
yaraladın
hiçbir
işe
de
yaramadın
çocuklar
öldü
kaldı
You
paralyzed
a
whole
world,
wounded
it
in
two
moves,
you
were
of
no
use,
children
died
and
remained
Hep
sakat
sorumluları
paravanın
sen
arkasınamı
sakladın...
All
crippled,
did
you
hide
those
responsible
behind
the
screen...
Sabah
bastı
geceme
ak
savaş
faslı
genemi
ah
Morning
raided
my
night,
oh,
the
chapter
of
war,
my
gene,
ah
Bu
beat
çenemi
kastı
bak
rutin
bir
saldırımı
bu
This
beat
clenched
my
jaw,
look,
this
is
my
routine
attack
Mikrofondaki
bu
dil
benim
bu
rap
yetermi
barışa
This
tongue
on
the
microphone
is
mine,
is
this
rap
enough
for
peace?
Çekilmiş
her
bir
film
savaş
dolu
çocuklara...
Every
film
shot
is
full
of
war,
for
children...
Back
im
ve
track
yaratır
stres
cut
yap
son
anda
kurtulur
bu
protest
rap
lordu
Back
I
am,
and
the
track
creates
stress,
cut
at
the
last
moment,
this
protest
rap
lord
is
saved
Funk
rock
jazz
punk
önemli
mi?
liriklerin
peşindeyim
ben
anlam
müzik
ve
barışı
istemekteyim
Funk,
rock,
jazz,
punk,
does
it
matter?
I'm
after
the
lyrics,
I
seek
meaning,
music,
and
peace
Bu
hergün
olmasaydı
çocuklar
hergün
ölmeseydi
mayınlı
tarlalarda
hep
açardı
If
this
didn't
happen
every
day,
if
children
didn't
die
every
day
in
minefields,
they
would
always
bloom
Çocuklar
hep
saçardı
günbegün
çiçek
bu
dil
benim
bu
rap
yetermi
barışa
Children
would
always
play,
day
by
day,
flowers,
this
tongue
is
mine,
is
this
rap
enough
for
peace?
Çekilmiş
her
bir
film
savaş
dolu
çocuklara
kalaşnikof
ve
çikolata
Every
film
shot
is
full
of
war,
for
children,
Kalashnikovs
and
chocolate
Al
capone
yada
militan
olma
evlat
hadi
barışa
doğru
koş
Don't
be
Al
Capone
or
a
militant,
son,
come
on,
run
towards
peace
Nafile
uçurum
olmuş
belki
koprü
olabilir
yıkılmamışsa
geçebilirsin
hepsi
boş
It's
futile,
maybe
a
bridge
can
be
a
chasm,
if
it
hasn't
collapsed,
you
can
cross,
it's
all
empty
Yavaş
gelme
üstüme
savaş
bitse
belkide
bu
dil
kururmu
sence
ha
çocuklar
ölmesin
savaşta
Don't
come
at
me
slowly,
if
the
war
ends,
maybe
this
tongue
will
dry
up,
do
you
think?
Ah,
let
children
not
die
in
war
Savaş
denen
şey
biraz
yavaşla
adil
ol
hedefi
doğru
seç
hepsi
çok
saçma...
War,
slow
down
a
little,
be
fair,
choose
the
right
target,
it's
all
so
absurd...
Sabah
bastı
geceme
ak
savaş
faslı
genemi
ah
Morning
raided
my
night,
oh,
the
chapter
of
war,
my
gene,
ah
Bu
beat
çenemi
kastı
bak
rutin
bir
saldırımı
bu
This
beat
clenched
my
jaw,
look,
this
is
my
routine
attack
Mikrofondaki
bu
dil
benim
bu
rap
yetermi
barışa
This
tongue
on
the
microphone
is
mine,
is
this
rap
enough
for
peace?
Çekilmiş
her
bir
film
savaş
dolu
çocuklara...
Every
film
shot
is
full
of
war,
for
children...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.