Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Sementinha
Das Samenkorn
Ed
e
Fábio,
Sementinha
(Ed
e
Fábio)
Ed
und
Fábio,
Samenkorn
(Ed
und
Fábio)
Lá
na
casa
da
fazenda
onde
eu
vivia
Dort
auf
dem
Bauernhof,
wo
ich
lebte
Numa
manhã
de
garoa
e
de
céu
nublado
An
einem
Morgen
mit
Nieselregen
und
bedecktem
Himmel
Achei
no
chão
do
terreiro
uma
sementinha
Fand
ich
auf
dem
Hofboden
ein
kleines
Samenkorn
Pensei
logo
em
plantá-la
no
chão
molhado
Ich
dachte
sofort
daran,
es
in
die
feuchte
Erde
zu
pflanzen
O
tempo
passou
depressa
e
a
mocidade
Die
Zeit
verging
schnell
und
die
Jugendzeit
Chegou
como
chega
a
noite
ao
cair
da
tarde
Kam,
wie
die
Nacht
am
Abend
hereinbricht
Veio
morar
na
fazenda
uma
caboclinha
Ein
junges
Mädchen
vom
Lande
kam
auf
den
Hof,
um
zu
leben
Graciosa,
bela,
meiga
e
na
flor
da
idade
Anmutig,
schön,
sanft
und
in
der
Blüte
ihres
Alters
Iniciou-se
um
romance
entre
eu
e
ela
Eine
Romanze
begann
zwischen
ihr
und
mir
Na
sombra
aconchegante
de
uma
paineira
Im
gemütlichen
Schatten
eines
Kapokbaums
Dei
a
ela
uma
rosa
com
muita
esperança
Ich
gab
ihr
voller
Hoffnung
eine
Rose
Que
eu
colhi
de
um
galinho
daquela
roseira
Die
ich
von
einem
Zweig
jenes
Rosenstrauchs
pflückte
Marcamos
o
casamento
pra
o
fim
do
ano
Wir
planten
die
Hochzeit
für
das
Jahresende
Pra
mim
só
existia
ela
e
pra
ela
só
eu
Für
mich
gab
es
nur
sie,
und
für
sie
nur
mich
Pouco
mais
de
uma
semana
pra
o
nosso
idílio
Etwas
mehr
als
eine
Woche
vor
unserem
Idyll
A
minha
flor
prometida,
doente,
morreu
Meine
versprochene
Blume
wurde
krank
und
starb
Paulinho
e
Fábio
Paulinho
und
Fábio
Arranquei
o
pé
de
rosas
na
primavera
Ich
riss
den
Rosenstock
im
Frühling
heraus
E
plantei
na
sepultura
de
minha
amada
Und
pflanzte
ihn
auf
das
Grab
meiner
Geliebten
Todas
tardes
eu
molhava
com
o
meu
o
pranto
(Ed
e
Cézar)
Jeden
Nachmittag
goss
ich
ihn
mit
meinen
Tränen
(Ed
und
Cézar)
A
roseira
foi
murchando
e
acabou
em
nada
Der
Rosenstock
welkte
und
wurde
zu
nichts
A
chuva
se
foi
embora
e
o
sol
ardente
Der
Regen
zog
fort
und
die
brennende
Sonne
Matou
a
minha
roseira
e
secou
o
meu
pranto
Tötete
meinen
Rosenstock
und
trocknete
meine
Tränen
Só
não
matou
a
saudade
da
caboclinha
Nur
die
Sehnsucht
nach
dem
Mädchen
vom
Lande
tötete
sie
nicht
Pois
eu
vejo
a
sua
imagem
em
todo
canto
Denn
ich
sehe
ihr
Bild
überall
Por
isso
é
que
eu
vivo
longe
da
minha
terra
Deshalb
lebe
ich
fern
meiner
Heimat
Seguindo
a
longa
estrada
de
minha
vida
Folge
der
langen
Straße
meines
Lebens
Procuro
viver
sorrindo,
mas,
no
entanto
Ich
versuche,
lächelnd
zu
leben,
aber
dennoch
Eu
choro
ao
me
recordar
a
amada
querida
Weine
ich,
wenn
ich
mich
an
meine
teure
Geliebte
erinnere
O
destino,
como
sempre,
é
caprichoso
Das
Schicksal
ist
wie
immer
launisch
É
cheio
de
traições
e
de
sonhos
loucos
Es
ist
voller
Verrat
und
verrückter
Träume
Tal
qual
aquela
roseira
e
a
minha
amada
Genau
wie
jener
Rosenstock
und
meine
Geliebte
Eu
pressinto
que
também
vou
morrendo
aos
poucos
Ahne
ich,
dass
auch
ich
langsam
sterbe
Eu
queria,
eu,
eu,
viu,
pai,
é
o
seguinte
Ich
wollte,
ich,
ich,
siehst
du,
Vater,
es
ist
so
É,
eu
vou
copiar
o
Paulinho
agora
Ja,
ich
werde
jetzt
Paulinho
nachmachen
Eu
queria
ser
feito
só
um
dia
na
vida
Ich
wollte
nur
einen
Tag
im
Leben
berauscht
sein
(Por
quê?)
Porque
ser
feito
a
vida
inteira
é
duro
(Warum?)
Denn
das
ganze
Leben
lang
berauscht
zu
sein,
ist
hart
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dino Franco, Itapuã
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.