Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Num
saco
de
estopa
com
embira
amarrado
In
einem
Jutesack,
mit
Bast
verschnürt,
Eu
tenho
guardado
a
minha
paixão
habe
ich
meine
Schätze
aufbewahrt.
Uma
bota
velha
chapéu
cor
de
ouro
Ein
alter
Stiefel,
ein
goldfarbener
Hut,
Bainha
de
couro
e
um
velho
facão
eine
Lederscheide
und
ein
altes
Buschmesser.
Tem
um
par
de
espora
um
arreio
e
um
laço
Da
ist
ein
Paar
Sporen,
ein
Sattelzeug
und
ein
Lasso,
Um
punhal
de
aço
e
rabo
de
tatu
ein
Stahldolch
und
ein
Gürteltierschwanz.
Tenho
uma
guaiaca
ainda
perfeita
Ich
habe
eine
Gürteltasche,
noch
perfekt
erhalten,
Caprichada
e
feita
só
de
couro
cru
sorgfältig
und
nur
aus
Rohleder
gefertigt.
Do
lampião
quebrado
só
resta
o
pavio
Von
der
kaputten
Lampe
ist
nur
der
Docht
übrig,
Pra
lembrar
o
frio
eu
também
guardei
um
mich
an
die
Kälte
zu
erinnern,
habe
ich
auch
aufbewahrt
Um
pelego
branco
que
perdeu
o
pêlo
ein
weißes
Schaffell,
das
sein
Fell
verloren
hat,
Apesar
do
zelo
com
que
eu
cuidei
trotz
der
Sorgfalt,
mit
der
ich
es
pflegte.
Também
um
cachimbo
de
canudo
longo
Auch
eine
Pfeife
mit
langem
Holm,
Quantos
pernilongos
com
ele
espantei
wie
viele
Mücken
habe
ich
damit
verscheucht.
Um
estribo
esquerdo
que
guardo
com
jeito
Einen
linken
Steigbügel,
den
ich
sorgsam
aufbewahre,
Porque
o
direito
na
cerca
eu
quebrei
weil
ich
den
rechten
am
Zaun
zerbrochen
habe.
A
nota
fiscal
já
toda
amarela
da
primeira
sela
Die
schon
ganz
vergilbte
Rechnung
vom
ersten
Sattel,
Que
eu
mesmo
comprei
den
ich
selbst
gekauft
habe.
Lá
em
Soledade
na
casa
da
cinta
Dort
in
Soledade,
im
Geschäft
'Casa
da
Cinta',
Duzentos
e
trinta
na
hora
paguei
zweihundertdreißig
habe
ich
sofort
bezahlt.
Também
o
recibo
já
todo
amassado
Auch
die
Quittung,
schon
ganz
zerknittert,
Primeiro
ordenado
que
eu
faturei
vom
ersten
Lohn,
den
ich
verdiente.
É
a
minha
tráia
num
saco
amarrado
Das
ist
meine
Ausrüstung
in
einem
verschnürten
Sack,
Num
canto
encostado
que
eu
sempre
guardei
in
einer
Ecke
verstaut,
den
ich
immer
aufbewahrt
habe.
Pra
mim
representa
um
belo
passado
Für
mich
stellt
es
eine
schöne
Vergangenheit
dar,
A
lida
de
gado
que
eu
sempre
gostei
die
Arbeit
mit
dem
Vieh,
die
ich
immer
mochte.
Assim
enfrentando
um
trabalho
duro
So,
indem
ich
harte
Arbeit
anpackte,
Eu
fiz
meu
futuro
sem
violar
a
lei
habe
ich
meine
Zukunft
aufgebaut,
ohne
das
Gesetz
zu
brechen.
O
saco
é
relíquia
que
o
meus
apetrechos
Der
Sack
ist
ein
Relikt
mit
meiner
Ausrüstung,
Não
vendo
e
não
deixo
ninguém
por
a
mão
ich
verkaufe
ihn
nicht
und
lasse
niemanden
Hand
anlegen.
Nos
trancos
da
vida
aguentei
o
taco
In
den
Stößen
des
Lebens
habe
ich
standgehalten,
E
o
ouro
do
saco
é
a
recordação
und
das
Gold
des
Sacks
ist
die
Erinnerung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: José Caetano Erba, Paraiso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.