Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Gác Trọ
Die Traurigkeit des Dachzimmers
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
Das
kalte
Dachzimmer
spät
in
der
Nacht,
der
Wind
weht
herein
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
Der
schmale
Mond
wirft
schräge
Schatten
durch
die
spärlichen
Gitterstäbe
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt
Ich
vermisse
dich,
und
das
Licht
flackert
trüb
Lá
vàng
nhè
nhẹ
đưa
Gelbe
Blätter
schweben
sanft
herab
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
Es
scheint
wie
deine
schleppenden
Schritte
auf
dem
Gehsteig
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
Da
war
ein
Mädchen
mit
wallendem
Haar
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Der
Herbst
kam,
schüchtern
deutete
er
die
Hochzeit
an
Khoác
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới
Gekleidet
in
das
Hochzeitskleid
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
Das
Dachzimmer
ist
traurig
und
einsam
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
Die
kleine
Straße
vermisst
eine
Person
mehr
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Gedankenverloren
im
leeren
Zimmer,
die
Lampe
in
der
Nacht
pflegend
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Die
Sehnsucht
versinkt
im
Vergessen
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Tiefer
Fluss,
oh
meine
Verflossene,
wohin
bist
du
gegangen?
Gửi
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
Meine
Seele
versinkt
in
deinen
Augen
Ái
ân
chưa
trọn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Unvollendete
Liebe,
für
tausend
Leben
in
Erinnerung
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Kleine
Straße,
regennasse
Fahrbahn,
rutschiger
Heimweg
Trăng
sầu
nhân
thế
đọng
trên
mi
Der
traurige
Mond
der
Welt
verweilt
auf
meinen
Wimpern
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Sitzt
hier
jemand
und
zählt
die
Jahreszeiten
der
Sehnsucht?
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Die
Gefühle
schwellen
an
und
ebben
ab
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Jede
Jahreszeit
verabschiedet
jemanden
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
Das
kalte
Dachzimmer
spät
in
der
Nacht,
der
Wind
weht
herein
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
Der
schmale
Mond
wirft
schräge
Schatten
durch
die
spärlichen
Gitterstäbe
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt
Ich
vermisse
dich,
und
das
Licht
flackert
trüb
Lá
vàng
nhè
nhẹ
đưa
Gelbe
Blätter
schweben
sanft
herab
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
Es
scheint
wie
deine
schleppenden
Schritte
auf
dem
Gehsteig
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
Da
war
ein
Mädchen
mit
wallendem
Haar
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Der
Herbst
kam,
schüchtern
deutete
er
die
Hochzeit
an
Khoác
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới
Gekleidet
in
das
Hochzeitskleid
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
Das
Dachzimmer
ist
traurig
und
einsam
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
Die
kleine
Straße
vermisst
eine
Person
mehr
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Gedankenverloren
im
leeren
Zimmer,
die
Lampe
in
der
Nacht
pflegend
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Die
Sehnsucht
versinkt
im
Vergessen
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Tiefer
Fluss,
oh
meine
Verflossene,
wohin
bist
du
gegangen?
Gửi
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
Meine
Seele
versinkt
in
deinen
Augen
Ái
ân
chưa
trọn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Unvollendete
Liebe,
für
tausend
Leben
in
Erinnerung
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Kleine
Straße,
regennasse
Fahrbahn,
rutschiger
Heimweg
Trăng
sầu
nhân
thế
đọng
trên
mi
Der
traurige
Mond
der
Welt
verweilt
auf
meinen
Wimpern
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Sitzt
hier
jemand
und
zählt
die
Jahreszeiten
der
Sehnsucht?
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Die
Gefühle
schwellen
an
und
ebben
ab
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Jede
Jahreszeit
verabschiedet
jemanden
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Sitzt
hier
jemand
und
zählt
die
Jahreszeiten
der
Sehnsucht?
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Die
Gefühle
schwellen
an
und
ebben
ab
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Jede
Jahreszeit
verabschiedet
jemanden
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Sitzt
hier
jemand
und
zählt
die
Jahreszeiten
der
Sehnsucht?
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Die
Gefühle
schwellen
an
und
ebben
ab
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Jede
Jahreszeit
verabschiedet
jemanden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.