Chalino Sanchez - Noches Tenebrosas - перевод текста песни на немецкий

Noches Tenebrosas - Chalino Sanchezперевод на немецкий




Noches Tenebrosas
Finsterere Nächte
Era una noche tenebrosa y fria, cuando las horas en silencio me pasaban
Es war eine finstere und kalte Nacht, als die Stunden schweigend mir vergingen.
Las dos y media en un reloj tal ves seria, el aleteo de un sensontle que bagaba
Halb drei wäre es wohl auf einer Uhr gewesen, das Flügelschlagen einer Spottdrossel, die umherirrte.
A una mujer mi amor le avia ofrecido, jure quererla mientras ella fuera firme
Einer Frau hatte ich meine Liebe angeboten, schwor, sie zu lieben, solange sie treu wäre.
Mas sin saber que aya en su pecho avia escondido, el agijon de una serpiente para herirme
Doch ohne zu wissen, dass sie in ihrer Brust verborgen hielt, den Stachel einer Schlange, um mich zu verletzen.
Anda mujer con dios que te bendiga, ahora que quieres tener muchos amigos
Geh, Frau, Gott möge dich segnen, jetzt, wo du viele Freunde haben willst.
En esta piedra a sincel, martillo escribo, estas perdonada alevanto tu castigo
Auf diesen Stein schreibe ich mit Meißel und Hammer, du bist vergeben, ich hebe deine Strafe auf.
Anda mujer con dios que te perdone. ya no quisiste vivir de mis pobresas
Geh, Frau, Gott möge dir vergeben. Du wolltest nicht mehr von meiner Armut leben.
Tal ves otro hombre te prometera riquesa, yo no te ofresco mas que un pobre corazon
Vielleicht verspricht dir ein anderer Mann Reichtum, ich biete dir nur ein armes Herz.
Busca mujer alguien que te bendiga, ya le rompiste a mi pecho las cadenas
Suche, Frau, jemanden, der dich segnet, du hast meinem Herzen die Ketten zerbrochen.
El mismo viento trai calor para mis penas, alguien me dice, bete joven y no temas
Der Wind selbst bringt Wärme für meine Leiden, jemand sagt mir, geh, Junger, und fürchte dich nicht.
Era una noche tenebrosa y fria, cuando las horas en silencio me pasaban
Es war eine finstere und kalte Nacht, als die Stunden schweigend mir vergingen.
Las dos y medio en reloj talves serian, el aleteo de un sensontle que bagaba
Halb drei wäre es wohl auf einer Uhr gewesen, das Flügelschlagen einer Spottdrossel, die umherirrte.





Авторы: Domingo Velarde


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.