Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nacho Verduzco
Nacho Verduzco
Querían
aprehender
a
un
hombre
Sie
wollten
einen
Mann
festnehmen,
Tal
vez
cruzado
de
manos
vielleicht
mit
verschränkten
Armen,
Y
así
anotarse
otro
triunfo
und
so
einen
weiteren
Triumph
verbuchen,
El
gobierno
americano
die
amerikanische
Regierung.
Y
Nacho
los
recibió
Und
Nacho
empfing
sie,
Con
la
pistola
en
la
mano
mit
der
Pistole
in
der
Hand.
Corría
el
año
83
Es
war
im
Jahr
'83,
Cuando
los
hechos
pasaron
als
die
Ereignisse
passierten,
El
día
14
de
abril
am
14.
April,
Disfrazados
se
acercaron
kamen
sie
verkleidet
näher.
A
las
6:00
de
la
mañana
Um
6:00
Uhr
morgens
A
su
casa
le
llegaron
kamen
sie
zu
seinem
Haus.
Nacho
tenía
unos
pendientes
Nacho
hatte
einige
Schulden,
Y
no
supo
ni
quién
era
und
wusste
nicht
einmal,
wer
es
war.
Con
el
primero
que
entró
Mit
dem
Ersten,
der
hereinkam,
Se
prendió
la
balacera
begann
die
Schießerei.
La
ley
no
se
imaginaba
Die
Polizei
hatte
keine
Vorstellung,
Que
el
mero
jefe
cayera
dass
der
Boss
selbst
fallen
würde.
Decía,
Nacho
Verduzco
Sagte,
Nacho
Verduzco,
Agonizando
de
muerte
im
Todeskampf,
"Sabía
que
tarde
o
temprano
"Ich
wusste,
dass
früher
oder
später
Se
me
iba
a
acabar
la
suerte"
mein
Glück
enden
würde."
Después
de
tanto
balazo
Nach
so
vielen
Schüssen
Su
cuerpo
quedaba
inerte
blieb
sein
Körper
leblos.
La
gente
lo
extraña
mucho
Die
Leute
vermissen
ihn
sehr,
Porque
a
Nacho
lo
querían
weil
sie
Nacho
liebten.
Que
Dios
lo
tenga
en
la
gloria
Möge
Gott
ihn
in
Ehren
halten,
Su
destino
así
sería
sein
Schicksal
sollte
so
sein.
Dice
su
hermano
Rosario
Sein
Bruder
Rosario
sagt:
"Sabía
que
esto
pasaría"
"Ich
wusste,
dass
das
passieren
würde."
Otro
valiente
que
muere
Ein
weiterer
tapferer
Mann,
der
stirbt,
Pero
en
la
raya
quedó
aber
er
blieb
auf
der
Linie.
No
se
fue
solo
del
mundo
Er
verließ
die
Welt
nicht
allein,
Un
policía
se
llevó
er
nahm
einen
Polizisten
mit.
Con
una
45
Mit
einer
45er
Por
delante
lo
mató
erschoss
er
ihn.
No
se
concedió
su
gusto
Sein
Wunsch
wurde
nicht
erfüllt,
Como
en
vida
lo
pidiera
wie
er
es
zu
Lebzeiten
verlangt
hatte.
Quería
"El
Verde
Pinito"
Er
wollte
"El
Verde
Pinito",
También
"El
Puño
de
Tierra"
auch
"El
Puño
de
Tierra",
Corrido
de
"Chito
Cano"
das
Corrido
von
"Chito
Cano"
Y
también,
"La
Pajarera"
und
auch
"La
Pajarera".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rosalino Sanchez Felix
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.