Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emmenez-moi (Live à l'Opéra d'Erevan / 21 septembre 1996)
Emmenez-moi (Live in der Oper von Jerewan / 21. September 1996)
Vers
les
docks
où
le
poids
et
l'ennui
Zu
den
Docks,
wo
die
Last
und
die
Langeweile
Me
courbent
le
dos
Mir
den
Rücken
beugen
Ils
arrivent,
les
ventres
alourdis
de
fruits
Sie
kommen
an,
die
Bäuche
schwer
von
Früchten
Ils
viennent
du
bout
du
monde,
apportant
avec
eux
Sie
kommen
vom
Ende
der
Welt
und
bringen
mit
sich
Des
idées
vagabondes,
aux
reflets
de
ciel
bleu
Vagabundierende
Gedanken,
mit
Reflexen
von
blauem
Himmel
De
mirage
Von
Fata
Morgana
Traînant
un
parfum
poivré,
de
pays
inconnus
Einen
pfeffrigen
Duft
von
unbekannten
Ländern
mitschleppend
Et
d'éternels
étés
où
l'on
vit
presque
nu
Und
von
ewigen
Sommern,
wo
man
fast
nackt
lebt
Sur
les
plages
An
den
Stränden
Moi
qui
n'ai
connu,
toute
ma
vie
Ich,
der
ich
mein
ganzes
Leben
lang
Que
le
ciel
du
Nord
Nur
den
Himmel
des
Nordens
kannte
J'aimerais
débarbouiller
ce
gris
Ich
würde
dieses
Grau
gerne
aufhellen
En
virant
de
bord
Indem
ich
abdrehe
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre
Bringt
mich
ans
Ende
der
Welt
Emmenez-moi
au
pays
de
merveilles
Bringt
mich
ins
Land
der
Wunder
Il
me
semble
que
la
misère
Es
scheint
mir,
dass
das
Elend
Serait
moins
pénible
au
soleil
In
der
Sonne
weniger
schmerzhaft
wäre
Dans
les
bars
à
la
tombée
du
jour
In
den
Bars
bei
Einbruch
der
Dunkelheit
Avec
les
marins
Mit
den
Matrosen
Quand
on
parle
de
filles
et
d'amour
Wenn
man
über
Mädchen
und
Liebe
spricht
Un
verre
à
la
main
Ein
Glas
in
der
Hand
Je
perds
la
notion
des
choses
et
soudain
ma
pensée
Ich
verliere
den
Bezug
zu
den
Dingen
und
plötzlich
meine
Gedanken
M'enlève
et
me
dépose,
un
merveilleux
été
Entführen
mich
und
setzen
mich
ab,
ein
wunderbarer
Sommer
Où
je
vois
tendant
les
bras,
l'amour
qui
comme
un
fou
Wo
ich,
die
Arme
ausstreckend,
die
Liebe
sehe,
die
wie
verrückt
Court
au-devant
de
moi
et
je
me
pends
au
cou
Mir
entgegenläuft
und
ich
hänge
mich
an
den
Hals
De
mon
rêve
Meines
Traums
Quand
les
bars
ferment,
que
les
marins
Wenn
die
Bars
schließen,
und
die
Matrosen
Rejoignent
leur
bord
Zu
ihrem
Schiff
zurückkehren
Moi,
je
rêve
encore
jusqu'au
matin
Träume
ich
weiter
bis
zum
Morgen
Debout
sur
le
port
Aufrecht
am
Hafen
stehend
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre
Bringt
mich
ans
Ende
der
Welt
Emmenez-moi
au
pays
des
merveilles
Bringt
mich
ins
Land
der
Wunder
Il
me
semble
que
la
misère
Es
scheint
mir,
dass
das
Elend
Serait
moins
pénible
au
soleil
In
der
Sonne
weniger
schmerzhaft
wäre
Un
beau
jour
sur
un
rafiot
craquant
Eines
schönen
Tages
auf
einem
maroden
Kahn
De
la
coque
au
pont
Vom
Kiel
bis
zum
Deck
Pour
partir,
je
travaillerai
dans
Um
abzureisen,
werde
ich
La
soute
à
charbon
Im
Kohlenbunker
arbeiten
Prenant
la
route
qui
mène
à
mes
rêves
d'enfants
Den
Weg
einschlagend,
der
zu
meinen
Kindheitsträumen
führt
Sur
des
rives
lointaines
où
rien
n'est
important
An
fernen
Ufern,
wo
nichts
wichtig
ist
Que
de
vivre
Außer
zu
leben
Où
des
filles
alanguies,
nous
ravissent
le
cœur
Wo
träge
Mädchen
unsere
Herzen
erfreuen
En
tressant
m'a
t'on
dit
de
ces
colliers
de
fleurs
Indem
sie,
wie
man
mir
sagte,
diese
Blumenketten
flechten
Qui
enivrent
Die
berauschen
Je
fuirai
laissant
là
mon
passé
Ich
werde
fliehen
und
meine
Vergangenheit
hinter
mir
lassen
Sans
aucun
remords
Ohne
Reue
Sans
bagage
et
le
cœur
libéré
Ohne
Gepäck
und
mit
befreitem
Herzen
En
chantant
très
fort
Sehr
laut
singend
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre
Bringt
mich
ans
Ende
der
Welt
Emmenez-moi
au
pays
des
merveilles
Bringt
mich
ins
Land
der
Wunder
Il
me
semble
que
la
misère
Es
scheint
mir,
dass
das
Elend
Serait
moins
pénible
au
soleil
In
der
Sonne
weniger
schmerzhaft
wäre
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre
Bringt
mich
ans
Ende
der
Welt
Emmenez-moi
au
pays
des
merveilles
Bringt
mich
ins
Land
der
Wunder
Il
me
semble
que
la
misère
Es
scheint
mir,
dass
das
Elend
Serait
moins
pénible
au
soleil
In
der
Sonne
weniger
schmerzhaft
wäre
La-la-la-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-li,
la-la-li,
la-la-la
La-la-li,
la-la-li,
la-la-la
Car,
il
me
semble
que
la
misère
Denn,
es
scheint
mir,
dass
das
Elend
Serait
moins
pénible
au
soleil
In
der
Sonne
weniger
schmerzhaft
wäre
La-la-la-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la-la-la,
lali,
la-la-la
La-la-la-la-la-la,
lali,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
La-la-la-la,
la-li,
la-la-la
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Aznavour
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.