Текст и перевод песни Charles Aznavour - Et Peindre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rêver,
chercher,
apprendre
Мечтать,
искать,
учиться,
N'avoir
que
la
peinture
et
pour
maître
et
pour
Dieu
Иметь
лишь
живопись,
как
наставницу
и
Бога,
Tendre
à
la
perfection
à
s'en
crever
les
yeux
Стремиться
к
совершенству,
выжигая
глаза,
Choquer
l'ordre
établi
pour
imposer
ses
vues
Бросать
вызов
устоям,
навязывая
взгляды,
Choisir,
saisir,
comprendre
Выбирать,
хватать,
понимать,
Remettre
son
travail
cent
fois
sur
le
métier
Переделывать
работу
сто
раз,
оттачивая
мастерство,
Souiller
la
toile
vierge
et
pour
mieux
la
violer
Пачкать
девственный
холст,
и,
чтобы
лучше
его
осквернить,
Faire
hurler
de
couleur
tous
ces
espaces
nus
Заставлять
кричать
цветом
все
эти
голые
пространства,
Traverser
les
brouillards
de
l'imagination
Сквозь
туманы
воображения
брести,
Déguiser
le
réel
de
lambeaux
d'abstraction
Маскировать
реальность
обрывками
абстракции,
Désenchaîner
le
trait
par
mille
variations
Освобождать
штрих
тысячью
вариаций,
Tuant
les
habitudes
Убивая
привычки.
Changer,
créer,
s'astreindre
Меняться,
творить,
принуждать
себя
À
briser
les
structures
à
jamais
révolues
Ломать
структуры,
навеки
перевернутые,
Prendre
le
contrepied
de
tout
ce
qu'on
a
vu
Идти
наперекор
всему,
что
видел,
S'investir
dans
son
œuvre
à
cœur
et
corps
perdu
Вкладывать
в
свое
творение
душу
и
тело,
De
peur,
de
sueur,
d'angoisse
От
страха,
от
пота,
от
муки,
Et
de
doute
planté
comme
un
poignard
au
cœur
И
от
сомнения,
вонзенного
в
сердце,
как
кинжал,
Rester
cloîtré
souffrant
d'une
étrange
langueur
Оставаться
взаперти,
страдая
от
странной
томности,
Qui
s'estompe
parfois
mais
qui
refait
bientôt
Которая
иногда
исчезает,
но
вскоре
вновь
Remplir,
nourrir
la
toile
Наполнять,
питать
холст,
En
jouant
sur
les
ombres
et
les
couleurs
du
temps
Играя
на
тенях
и
красках
времени,
Imposer
sa
vision
des
choses
et
des
gens
Навязывать
свое
видение
вещей
и
людей,
Quitte
à
être
pourtant
maudit,
aller
jusqu'au
Даже
если
будешь
проклят,
идти
до
самого
Capter
de
son
sujet
la
moindre
vibration
Ловить
от
своего
сюжета
малейшее
колебание,
Explorer
sans
relâche
et
la
forme
et
le
fond
Неустанно
исследовать
и
форму,
и
содержание,
Et
puis
l'œuvre
achevée
tout
remettre
en
questions
А
затем,
когда
работа
закончена,
все
ставить
под
сомнение,
Déchiré
d'inquiétude
Раздираемый
тревогой.
Souffrir,
maudire,
atteindre
Страдать,
проклинать,
достигать
Les
sommets
de
son
art
et
de
son
énergie
Вершин
своего
искусства
и
своей
энергии,
Projetant
ses
démons
sur
la
toile
engourdie
Проецируя
своих
демонов
на
оцепеневший
холст,
Donner
à
l'objet
mort
comme
un
semblant
de
vie
Давать
мертвому
предмету
подобие
жизни,
Et
peindre,
et
peindre,
et
peindre
И
рисовать,
и
рисовать,
и
рисовать,
Comme
on
parle
et
l'on
crie
Как
говорить
и
кричать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: CHARLES AZNAVOUR
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.