Charles Aznavour - Et Peindre - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Charles Aznavour - Et Peindre




Rêver, chercher, apprendre
Мечтать, искать, учиться
N'avoir que la peinture et pour maître et pour Dieu
Имейте только краску и для учителя, и для Бога
Tendre à la perfection à s'en crever les yeux
Стремитесь к совершенству, чтобы выколоть себе глаза
Choquer l'ordre établi pour imposer ses vues
Шокировать установленный порядок навязывания своих взглядов
Pourfendre
Для того, чтобы спастись
Choisir, saisir, comprendre
Выбирать, понимать, понимать
Remettre son travail cent fois sur le métier
Сто раз откладывать свою работу на работу
Souiller la toile vierge et pour mieux la violer
Осквернить чистый холст и лучше нарушить его
Faire hurler de couleur tous ces espaces nus
Заставить все эти голые пространства кричать о цвете
Surprendre
Удивить
Traverser les brouillards de l'imagination
Пересекая туманы воображения
Déguiser le réel de lambeaux d'abstraction
Замаскируйте реальность лоскутами абстракции
Désenchaîner le trait par mille variations
Распутать черту с помощью тысячи вариаций
Tuant les habitudes
Убийство привычек
Changer, créer, s'astreindre
Изменять, создавать, сбиваться с пути
À briser les structures à jamais révolues
Чтобы разрушить навсегда ушедшие структуры
Prendre le contrepied de tout ce qu'on a vu
Взять на себя ответственность за все, что мы видели
S'investir dans son œuvre à cœur et corps perdu
Вкладывать себя в свою работу с потерянным сердцем и телом
Et peindre
И рисовать
De peur, de sueur, d'angoisse
От страха, от пота, от тоски
Et de doute planté comme un poignard au cœur
И сомнения вонзились как кинжал в сердце.
Rester cloîtré souffrant d'une étrange langueur
Пребывание в уединении, страдающее от странного томления
Qui s'estompe parfois mais qui refait bientôt
Который иногда исчезает, но вскоре снова появляется
Surface
Поверхность
Remplir, nourrir la toile
Заполнение, подача холста
En jouant sur les ombres et les couleurs du temps
Играя на тенях и цветах времени
Imposer sa vision des choses et des gens
Навязывание своего взгляда на вещи и людей
Quitte à être pourtant maudit, aller jusqu'au
Не будь проклят, иди к
Scandale
Скандал
Capter de son sujet la moindre vibration
Улавливать малейшую вибрацию объекта с его объекта
Explorer sans relâche et la forme et le fond
Неустанно исследуйте и форму, и фон
Et puis l'œuvre achevée tout remettre en questions
А затем завершенная работа ставит все под сомнение
Déchiré d'inquiétude
Разрывается от беспокойства
Souffrir, maudire, atteindre
Страдать, проклинать, достигать
Les sommets de son art et de son énergie
Вершины его искусства и энергии
Projetant ses démons sur la toile engourdie
Проецируя своих демонов на онемевшую паутину
Donner à l'objet mort comme un semblant de vie
Дать мертвому объекту подобие жизни
Et peindre, et peindre, et peindre
И рисовать, и рисовать, и рисовать
Comme on parle et l'on crie
Как мы говорим и кричим





Авторы: CHARLES AZNAVOUR


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.