Текст и перевод песни Charles Aznavour - Et Peindre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rêver,
chercher,
apprendre
Мечтать,
искать,
учиться
N'avoir
que
la
peinture
et
pour
maître
et
pour
Dieu
Имейте
только
краску
и
для
учителя,
и
для
Бога
Tendre
à
la
perfection
à
s'en
crever
les
yeux
Стремитесь
к
совершенству,
чтобы
выколоть
себе
глаза
Choquer
l'ordre
établi
pour
imposer
ses
vues
Шокировать
установленный
порядок
навязывания
своих
взглядов
Pourfendre
Для
того,
чтобы
спастись
Choisir,
saisir,
comprendre
Выбирать,
понимать,
понимать
Remettre
son
travail
cent
fois
sur
le
métier
Сто
раз
откладывать
свою
работу
на
работу
Souiller
la
toile
vierge
et
pour
mieux
la
violer
Осквернить
чистый
холст
и
лучше
нарушить
его
Faire
hurler
de
couleur
tous
ces
espaces
nus
Заставить
все
эти
голые
пространства
кричать
о
цвете
Traverser
les
brouillards
de
l'imagination
Пересекая
туманы
воображения
Déguiser
le
réel
de
lambeaux
d'abstraction
Замаскируйте
реальность
лоскутами
абстракции
Désenchaîner
le
trait
par
mille
variations
Распутать
черту
с
помощью
тысячи
вариаций
Tuant
les
habitudes
Убийство
привычек
Changer,
créer,
s'astreindre
Изменять,
создавать,
сбиваться
с
пути
À
briser
les
structures
à
jamais
révolues
Чтобы
разрушить
навсегда
ушедшие
структуры
Prendre
le
contrepied
de
tout
ce
qu'on
a
vu
Взять
на
себя
ответственность
за
все,
что
мы
видели
S'investir
dans
son
œuvre
à
cœur
et
corps
perdu
Вкладывать
себя
в
свою
работу
с
потерянным
сердцем
и
телом
De
peur,
de
sueur,
d'angoisse
От
страха,
от
пота,
от
тоски
Et
de
doute
planté
comme
un
poignard
au
cœur
И
сомнения
вонзились
как
кинжал
в
сердце.
Rester
cloîtré
souffrant
d'une
étrange
langueur
Пребывание
в
уединении,
страдающее
от
странного
томления
Qui
s'estompe
parfois
mais
qui
refait
bientôt
Который
иногда
исчезает,
но
вскоре
снова
появляется
Remplir,
nourrir
la
toile
Заполнение,
подача
холста
En
jouant
sur
les
ombres
et
les
couleurs
du
temps
Играя
на
тенях
и
цветах
времени
Imposer
sa
vision
des
choses
et
des
gens
Навязывание
своего
взгляда
на
вещи
и
людей
Quitte
à
être
pourtant
maudit,
aller
jusqu'au
Не
будь
проклят,
иди
к
Capter
de
son
sujet
la
moindre
vibration
Улавливать
малейшую
вибрацию
объекта
с
его
объекта
Explorer
sans
relâche
et
la
forme
et
le
fond
Неустанно
исследуйте
и
форму,
и
фон
Et
puis
l'œuvre
achevée
tout
remettre
en
questions
А
затем
завершенная
работа
ставит
все
под
сомнение
Déchiré
d'inquiétude
Разрывается
от
беспокойства
Souffrir,
maudire,
atteindre
Страдать,
проклинать,
достигать
Les
sommets
de
son
art
et
de
son
énergie
Вершины
его
искусства
и
энергии
Projetant
ses
démons
sur
la
toile
engourdie
Проецируя
своих
демонов
на
онемевшую
паутину
Donner
à
l'objet
mort
comme
un
semblant
de
vie
Дать
мертвому
объекту
подобие
жизни
Et
peindre,
et
peindre,
et
peindre
И
рисовать,
и
рисовать,
и
рисовать
Comme
on
parle
et
l'on
crie
Как
мы
говорим
и
кричим
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: CHARLES AZNAVOUR
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.