Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La bohème (Live à l'Opéra d'Erevan / 21 septembre 1996)
La Bohème (Live im Opernhaus von Jerewan / 21. September 1996)
Je
vous
parle
d'un
temps
Ich
erzähle
euch
von
einer
Zeit,
Que
les
moins
de
vingt
ans
ne
peuvent
pas
connaître
die
die
unter
Zwanzigjährigen
nicht
kennen
können.
Montmartre,
en
ce
temps-là
Montmartre
hängte
damals
Accrochait
des
lilas
jusque
sous
nos
fenêtres
Flieder
bis
unter
unsere
Fenster.
Et
si
l'humble
garni,
qui
nous
servait
de
nid
Und
wenn
die
bescheidene
Klause,
die
uns
als
Nest
diente,
Ne
payait
pas
de
mine
nicht
viel
hermachte,
C'est
là
qu'on
s'est
connu,
moi
qui
criais
famine
so
haben
wir
uns
doch
dort
kennengelernt,
ich,
der
Hunger
litt,
Et
toi
qui
posais
nue
und
du,
die
du
nackt
posiertest.
Ça
voulait
dire
das
hieß,
On
est
heureux
wir
sind
glücklich.
Nous
ne
mangions
qu'un
jour
sur
deux
wir
aßen
nur
jeden
zweiten
Tag.
Dans
les
cafés
voisins,
nous
étions
quelques-uns
In
den
Cafés
der
Umgebung
waren
wir
einige,
Qui
attendions
la
gloire
die
auf
den
Ruhm
warteten.
Et
bien
que
miséreux
avec
le
ventre
creux,
nous
ne
cessions
d'y
croire
Und
obwohl
wir
arm
waren,
mit
leerem
Magen,
hörten
wir
nicht
auf,
daran
zu
glauben.
Et
quand
quelques
bistrots
contre
un
bon
repas
chaud
Und
wenn
einige
Bistros
uns
gegen
ein
gutes
warmes
Essen
Nous
prenions
une
toile
ein
Gemälde
abnahmen,
On
récitait
des
vers,
groupés
autour
du
poêle
rezitierten
wir
Verse,
um
den
Ofen
versammelt,
En
oubliant
l'hiver
und
vergaßen
den
Winter.
Ça
voulait
dire
das
hieß,
Tu
es
jolie,
oui
jolie
du
bist
schön,
ja,
wunderschön.
Et
nous
avions
tous
du
génie
und
wir
alle
hatten
Genie.
Souvent,
il
m'arrivait
devant
mon
chevalet
Oft
verbrachte
ich
vor
meiner
Staffelei
De
passer
des
nuits
blanches
schlaflose
Nächte,
Retouchant
le
dessin
de
la
ligne
d'un
sein
um
die
Zeichnung
einer
Brustlinie,
Du
galbe
d'une
hanche
der
Rundung
einer
Hüfte
zu
retuschieren.
Et
ce
n'est
qu'au
matin
qu'on
s'asseyait
enfin
Und
erst
am
Morgen
setzten
wir
uns
endlich
Devant
un
café-crème
vor
einen
Milchkaffee,
Épuisés,
mais
ravis,
fallait-il
que
l'on
s'aime
erschöpft,
aber
entzückt.
Wir
mussten
uns
einfach
lieben
Et
qu'on
aime
la
vie
und
das
Leben
lieben.
Ça
voulait
dire,
on
a
vingt
ans
das
hieß,
wir
sind
zwanzig.
Et
nous
vivions
de
l'air
du
temps
und
wir
lebten
von
Luft
und
Liebe.
Quant
au
hasard
des
jours
Wenn
ich
zufällig
Je
m'en
vais
faire
un
tour
à
mon
ancienne
adresse
einen
Abstecher
zu
meiner
alten
Adresse
mache,
Je
ne
reconnais
plus
ni
les
murs
erkenne
ich
weder
die
Mauern
Ni
les
rues
qui
ont
vu
ma
jeunesse
noch
die
Straßen
wieder,
die
meine
Jugend
gesehen
haben.
En
haut
d'un
escalier,
je
cherche
l'atelier,
dont
plus
rien
Oben
an
einer
Treppe
suche
ich
das
Atelier,
von
dem
nichts,
Plus
rien
ne
subsiste
dans
son
nouveau
décor
aber
auch
gar
nichts
mehr
übrig
ist.
In
seinem
neuen
Dekor
Montmartre
semble
triste
et
les
lilas
wirkt
Montmartre
traurig,
und
der
Flieder,
Tous
les
lilas
sont
morts
der
ganze
Flieder
ist
tot.
La
bohème,
on
était
jeune,
on
était
fou
La
Bohème,
wir
waren
jung,
wir
waren
verrückt,
Oui,
on
était
fou,
mais,
mais
jeune
ja,
wir
waren
verrückt,
aber
jung.
Mais
la
bohème
aber
La
Bohème,
Ça
ne
veut
plus
rien
dire
du
tout
das
bedeutet
überhaupt
nichts
mehr.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Aznavour, Jacques Plante
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.