Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ton doux visage (Live)
Dein sanftes Gesicht (Live)
Pendant
près
de
trois
décennies,
nous
avons
écrit,
avec
Georges
Garvarentz
Fast
drei
Jahrzehnte
lang
haben
wir,
zusammen
mit
Georges
Garvarentz,
Mon
beau-frère,
mon
complice,
mon
ami
meinem
Schwager,
meinem
Komplizen,
meinem
Freund,
Nombre
de
chansons
que
vous
avez
entendues
et
qui
ont
souvent
été
des
succès
viele
Lieder
geschrieben,
die
Sie
gehört
haben
und
die
oft
Erfolge
waren.
Georges
Garvarentz
nous
a
quitté
Georges
Garvarentz
hat
uns
verlassen.
Mais
à
l'époque
où
il
était
à
l'hôpital,
je
lui
ai
fait
porter
un
piano
Aber
als
er
im
Krankenhaus
lag,
ließ
ich
ihm
ein
Klavier
bringen,
Parce
que
je
sais
que
les
compositeurs
sont
comme
les
poètes
denn
ich
weiß,
dass
Komponisten
wie
Dichter
sind.
Ils
aiment
s'exprimer
jusqu'à
leur
dernier
souffle
Sie
lieben
es,
sich
bis
zu
ihrem
letzten
Atemzug
auszudrücken.
Je
lui
ai
aussi
laissé
un
texte,
sur
lequel
il
a
composé
une
musique
Ich
habe
ihm
auch
einen
Text
hinterlassen,
zu
dem
er
eine
Musik
komponiert
hat,
Comme
d'habitude,
bien
sûr
wie
immer
natürlich.
C'est
la
dernière
chanson
que
nous
avons
écrite
avec
Georges
Es
ist
das
letzte
Lied,
das
wir
zusammen
mit
Georges
geschrieben
haben.
Je
l'ai
intitulée
"Ton
doux
visage"
Ich
habe
es
"Dein
sanftes
Gesicht"
genannt.
Ton
doux
visage
Dein
sanftes
Gesicht,
Que
caresse
un
autre
que
moi
das
von
einem
anderen
gestreichelt
wird
als
von
mir,
Ton
doux
visage
dein
sanftes
Gesicht,
Je
l'entrevois
dans
ces
images
ich
erahne
es
in
diesen
Bildern,
Qui
viennent
sans
fin
se
jeter
die
unaufhörlich
herbeiströmen,
À
l'abordage
um
sich
zu
stürzen
De
mes
pensées
auf
meine
Gedanken.
Ton
doux
visage
Dein
sanftes
Gesicht,
Vient
hanter
mes
nuits
sans
amour
sucht
meine
lieblosen
Nächte
heim,
Comme
un
mirage
wie
eine
Fata
Morgana
En
contre-jour,
sous
l'éclairage
im
Gegenlicht,
in
der
Beleuchtung
De
souvenirs
en
noir
et
blanc
von
Erinnerungen
in
Schwarz
und
Weiß,
De
mon
cinéma
personnel
meines
persönlichen
Et
permanent
und
ständigen
Kinos.
Ton
doux
visage
Dein
sanftes
Gesicht,
Debout,
planté
sur
mon
passé
aufrecht,
fest
in
meiner
Vergangenheit
verankert,
Et
fait
sauter
le
maquillage
und
lässt
die
Schminke
zerspringen,
Qui
cherche
à
masquer
vainement
die
vergeblich
versucht,
Le
mal
de
l'âge
das
Leid
des
Alters
zu
verbergen,
L'œuvre
du
temps
das
Werk
der
Zeit.
Je
suis
l'otage
Ich
bin
die
Geisel
De
mes
regrets,
de
mes
passions
meiner
Reue,
meiner
Leidenschaften
Et
du
chantage
und
der
Erpressung,
Que
des
chansons
font
avec
rage
die
Lieder
wütend
ausüben
À
mon
cœur
par
des
mots
d'amour
auf
mein
Herz
mit
Worten
der
Liebe,
Quand
ma
mémoire
hurle
au
scandale
wenn
meine
Erinnerung
Skandal
schreit
Et
au
secours
und
um
Hilfe
ruft.
Ton
doux
visage
Dein
sanftes
Gesicht,
Qui
m'obsède
et
me
fait
souffrir
das
mich
verfolgt
und
mir
Leiden
zufügt,
Est
l'héritage
ist
das
Erbe
De
souvenirs
et
d'effeuillages
von
Erinnerungen
und
Entblätterungen,
Baisers
volés
et
doigts
tremblants
gestohlenen
Küssen
und
zitternden
Fingern
Dans
ton
corsage
in
deiner
Bluse,
Sur
tes
printemps
auf
deinem
Frühling.
Et
les
ancrages
Und
die
Verankerungen
Au
bout
des
sens,
au
creux
du
lit
am
Ende
der
Sinne,
in
der
Tiefe
des
Bettes,
Les
engrenages
die
Räderwerke
De
la
folie,
de
ses
ravages
des
Wahnsinns,
seiner
Verwüstungen,
Pour
deux
cœurs
sans
dessus-dessous
für
zwei
Herzen,
die
Kopf
stehen,
Jouant
au
jeu
de
la
mort
lente
die
das
Spiel
des
langsamen
Todes
spielen
Et
l'amour
fou
und
die
verrückte
Liebe.
Ton
doux
visage
Dein
sanftes
Gesicht,
Je
l'ai
perdu
à
tout
jamais
ich
habe
es
für
immer
verloren,
C'est
un
ratage
es
ist
ein
Scheitern
Et
je
le
sais,
de
ce
naufrage
und
ich
weiß,
aus
diesem
Schiffbruch
Je
sortirai
in
extremis
werde
ich
in
letzter
Minute
herauskommen,
Non
sans
dommages
nicht
ohne
Schäden
Du
temps
jadis
der
vergangenen
Zeit.
De
mes
voyages
Von
meinen
Reisen
Dans
tes
yeux
tendres
et
ton
corps
chaud
in
deine
zärtlichen
Augen
und
deinen
warmen
Körper,
De
ces
rivages
von
diesen
Ufern
J'ai
dans
la
peau
ton
doux
visage
habe
ich
dein
sanftes
Gesicht
auf
meiner
Haut,
Émergeant
du
flou
de
l'oubli
das
aus
dem
Nebel
des
Vergessens
auftaucht,
Pour
briller
au
creux
de
mon
âme
um
in
der
Tiefe
meiner
Seele
zu
leuchten
Et
de
mes
nuits
und
in
meinen
Nächten.
Car
ton
visage
Denn
dein
Gesicht,
Ton
doux
visage
dein
sanftes
Gesicht,
Est
le
visage
ist
das
Gesicht
De
ma
vie
(le
doux
visage
de
ma
vie)
meines
Lebens
(das
sanfte
Gesicht
meines
Lebens).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Aznavour, Georges Garvarentz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.