Charles Aznavour - Trenetement (Live) - перевод текста песни на немецкий

Trenetement (Live) - Charles Aznavourперевод на немецкий




Trenetement (Live)
Trenetement (Live)
Je me dois d'l'avouer une fois de plus
Ich muss es wieder einmal zugeben
J'ai toujours eu une admiration inconditionnelle, sans borne
Ich hatte immer eine bedingungslose, grenzenlose Bewunderung
Pour Charles Trenet
Für Charles Trenet
Et je l'ai connu, enfin je l'ai, je l'ai vu pour la première fois
Und ich habe ihn kennengelernt, also ich habe ihn zum ersten Mal gesehen
Bien avant vous puisque à l'époque
Lange vor Ihnen, denn damals
Je jouais dans une revue marseillaise
Spielte ich in einer Marseiller Revue
À l'Alcazar de Paris en 1937
Im Alcazar von Paris im Jahr 1937
C'était rue u Faubourg Montmartre
Es war in der Rue du Faubourg Montmartre
Euh, c'était une revue d'Henri Varna
Äh, es war eine Revue von Henri Varna
Et elle était mis en scène par lui bien sûr
Und sie wurde natürlich von ihm inszeniert
Et la vedette de ce spectacle était monsieur Berval
Und der Star dieser Show war Monsieur Berval
Un artiste que l'on avait vu souvent au cinéma
Ein Künstler, den man oft im Kino gesehen hatte
Et qui faisait du théâtre et du tour de chant
Und der Theater und Gesang machte
Charles est venu, habillé en militaire
Charles kam, gekleidet als Soldat
Il faisait son service et il lui a présenté deux chansons
Er leistete seinen Dienst und präsentierte ihm zwei Lieder
La première s'intitulait "Ma ville" et l'autre "Bateau d'amour"
Das erste hieß "Ma ville" und das andere "Bateau d'amour"
Je ne suis pas persuadé que Charles les aient enregistré par la suite
Ich bin nicht sicher, ob Charles sie später aufgenommen hat
Et j'me suis rendu compte qu'il se passait quelque chose de particulier dans la chanson
Und da wurde mir klar, dass etwas Besonderes im Chanson geschah
Que tout d'un coup le texte prenait une importance formidable
Dass plötzlich der Text eine enorme Bedeutung annahm
À l'égal de la musique et parfois au-dessus d'la musique
Gleichwertig mit der Musik und manchmal über der Musik
Quelques mois plus tard, démobilisé, il faisait sa rentré à "l'ABC"
Einige Monate später, demobilisiert, gab er sein Comeback im "ABC"
Et ça a été le raz-d'marée
Und da war es ein Erdrutsch
Nous avons été d'un seul coup des fanatiques et il a été notre idole
Wir waren auf einen Schlag Fanatiker und er war unser Idol
À partir du premier soir et ça a continué, et nombre de générations
Vom ersten Abend an und es ging weiter, und viele Generationen
Sont devenus aussi des fanatiques de Charles Trenet
Wurden auch Fanatiker von Charles Trenet
Et bien, malgré tout ça, voyons, malgré qu'il nous ait vraiment montré le chemin
Nun, trotz alledem, sehen Sie, obwohl er uns wirklich den Weg gezeigt hat
J'me suis rendu compte dernièrement, que j'n'avais rien écrit qui ressembla de près ou de loin
Ich habe kürzlich festgestellt, dass ich nichts geschrieben habe, was annähernd so aussieht
À une chanson d'Charles Trenet, aussi j'ai voulu absolument comblé cette lacune
Wie ein Lied von Charles Trenet, also wollte ich diese Lücke unbedingt schließen
C'que j'ai fait bien sûr
Was ich natürlich getan habe
Et j'ai écrit une chanson dans le style de Charles
Und ich habe ein Lied im Stil von Charles geschrieben
Vous remarquerez d'ailleurs, vous remarquerez au passage
Sie werden übrigens bemerken, Sie werden nebenbei bemerken
Que j'ai pris, non pas des lignes
Dass ich nicht Zeilen genommen habe
Mais des situations dans quelques unes de ses chansons
Sondern Situationen aus einigen seiner Lieder
Et j'ai demandé à un compositeur tout à fait adéquat
Und ich habe einen Komponisten gefragt, der absolut passend ist
Pour en composer la mélodie, j'ai demandé à Charles Trenet d'écrire la musique
Um die Melodie zu komponieren, habe ich Charles Trenet gebeten, die Musik zu schreiben
C'qui fait que ce soir, vous allez entendre une chanson écrite par deux Charles
So dass Sie heute Abend ein Lied hören werden, das von zwei Charles geschrieben wurde
Ce qui vous prouvera que ce n'est pas comme les clous
Was Ihnen beweisen wird, dass es nicht wie bei den Nägeln ist
Un Charles ne chasse pas l'autre
Ein Charles vertreibt den anderen nicht
Et comme je suis un garçon qui a une imagination fertile
Und da ich ein Junge mit einer blühenden Fantasie bin
J'ai trouvé un titre, mais un titre incontournable pour ma chanson
Habe ich einen Titel gefunden, aber einen unvermeidlichen Titel für mein Lied
J'l'ai intitulé Trenetement
Ich habe es Trenetement genannt
Ma page est vierge, je suis devant
Meine Seite ist leer, ich stehe davor
Il me faut écrire un roman
Ich muss einen Roman schreiben
Et je gamberge, me tiens le front
Und ich grüble, halte mir die Stirn
En cherchant une inspiration
Auf der Suche nach Inspiration
Si dans une heure, j'ai pu noircir quelques feuillets
Wenn ich in einer Stunde ein paar Blätter füllen kann
Mon éditeur pourra me consentir un prêt
Kann mein Verleger mir einen Kredit gewähren
Que ma concierge, guette déjà
Den meine Hausmeisterin schon erwartet
Car mon loyer n'est pas payé depuis six mois
Weil meine Miete seit sechs Monaten nicht bezahlt wurde
Je me concentre, mais rien ne vient
Ich konzentriere mich, aber nichts kommt
Et je suis mangé par la faim
Und ich werde vom Hunger geplagt
Car dans mon ventre, au désespoir
Denn in meinem Bauch, in meiner Verzweiflung
Il n'y a pas même un café noir
Gibt es nicht einmal einen schwarzen Kaffee
J'ai beau chercher, comment faire un repas gratuit
Ich suche vergeblich, wie ich ein kostenloses Essen bekomme
Dans le quartier, je n'obtiens plus aucun crédit
In der Nachbarschaft bekomme ich keinen Kredit mehr
Et quand je rentre chez eux, parfois
Und wenn ich manchmal zu ihnen nach Hause gehe
Les commerçants sont menaçants dès qu'ils me voient
Sind die Händler bedrohlich, sobald sie mich sehen
Muse, ma reine, ma tendre amie
Muse, meine Königin, meine süße Freundin
Mon doux cœur et mon pur esprit
Mein sanftes Herz und mein reiner Geist
Mets-moi en veine, je suis à court
Bring mich in Stimmung, ich bin am Ende
Je t'en prie, viens à mon secours
Ich bitte dich, komm mir zu Hilfe
Donne-moi donc trois personnages et un décor
Gib mir drei Charaktere und eine Kulisse
Qui connaîtront la vie, l'amour et puis la mort
Die das Leben, die Liebe und dann den Tod erfahren
Quel ça devienne un best-seller qui m'offre un jour
Dass es ein Bestseller wird, der mir eines Tages
Et le Goncourt, et l'habit vert
Den Goncourt und den grünen Frack beschert
Mon cœur bat vite, ça y est, ça y est je crois
Mein Herz schlägt schnell, es ist soweit, ich glaube es
Mon roman s'écrit malgré moi
Mein Roman schreibt sich wie von selbst
Quand je cogite, ma plume court
Wenn ich nachdenke, läuft meine Feder
J'en oublie tout ce qui m'entoure
Ich vergesse alles um mich herum
Je suis génial, j'ai fini l'œuvre en une nuit
Ich bin genial, ich habe das Werk in einer Nacht beendet
Le point final est au bas de mon manuscrit
Der Schlusspunkt steht am Ende meines Manuskripts
Je sollicite mon éditeur
Ich bitte meinen Verleger um Hilfe
Qui m'éconduit avec mépris, ah, quel malheur
Der mich verächtlich abweist, ach, welch Unglück
Depuis, je sombre dans la folie
Seitdem versinke ich im Wahnsinn
Et je dis adieu à la vie
Und ich sage dem Leben Lebewohl
Dans la pénombre, sans oraison
Im Halbdunkel, ohne Gebet
Je me fais un trou dans le front
Schieße ich mir ein Loch in den Kopf
Je vois d'en haut, les gens s'arracher mes bouquins
Ich sehe von oben, wie die Leute sich meine Bücher schnappen
Souvent il faut mourir pour devenir quelqu'un
Oft muss man sterben, um jemand zu werden
Mais comme une ombre, souvent la nuit
Aber wie ein Schatten, oft in der Nacht
Je reviendrai, je le promets et sans répit
Werde ich zurückkehren, ich verspreche es, und ohne Atempause
Je ferai peur aux éditeurs toutes les nuits
Ich werde den Verlegern jede Nacht Angst machen
Je ferai peur aux éditeurs toutes les nuits
Ich werde den Verlegern jede Nacht Angst machen





Авторы: Charles Aznavour, Charles Louis Augustin Trenet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.