Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trenetement (Live)
Trenetement (Live)
Je
me
dois
d'l'avouer
une
fois
de
plus
Ich
muss
es
wieder
einmal
zugeben
J'ai
toujours
eu
une
admiration
inconditionnelle,
sans
borne
Ich
hatte
immer
eine
bedingungslose,
grenzenlose
Bewunderung
Pour
Charles
Trenet
Für
Charles
Trenet
Et
je
l'ai
connu,
enfin
je
l'ai,
je
l'ai
vu
pour
la
première
fois
Und
ich
habe
ihn
kennengelernt,
also
ich
habe
ihn
zum
ersten
Mal
gesehen
Bien
avant
vous
puisque
à
l'époque
Lange
vor
Ihnen,
denn
damals
Je
jouais
dans
une
revue
marseillaise
Spielte
ich
in
einer
Marseiller
Revue
À
l'Alcazar
de
Paris
en
1937
Im
Alcazar
von
Paris
im
Jahr
1937
C'était
rue
u
Faubourg
Montmartre
Es
war
in
der
Rue
du
Faubourg
Montmartre
Euh,
c'était
une
revue
d'Henri
Varna
Äh,
es
war
eine
Revue
von
Henri
Varna
Et
elle
était
mis
en
scène
par
lui
bien
sûr
Und
sie
wurde
natürlich
von
ihm
inszeniert
Et
la
vedette
de
ce
spectacle
était
monsieur
Berval
Und
der
Star
dieser
Show
war
Monsieur
Berval
Un
artiste
que
l'on
avait
vu
souvent
au
cinéma
Ein
Künstler,
den
man
oft
im
Kino
gesehen
hatte
Et
qui
faisait
du
théâtre
et
du
tour
de
chant
Und
der
Theater
und
Gesang
machte
Charles
est
venu,
habillé
en
militaire
Charles
kam,
gekleidet
als
Soldat
Il
faisait
son
service
et
il
lui
a
présenté
deux
chansons
Er
leistete
seinen
Dienst
und
präsentierte
ihm
zwei
Lieder
La
première
s'intitulait
"Ma
ville"
et
l'autre
"Bateau
d'amour"
Das
erste
hieß
"Ma
ville"
und
das
andere
"Bateau
d'amour"
Je
ne
suis
pas
persuadé
que
Charles
les
aient
enregistré
par
la
suite
Ich
bin
nicht
sicher,
ob
Charles
sie
später
aufgenommen
hat
Et
là
j'me
suis
rendu
compte
qu'il
se
passait
quelque
chose
de
particulier
dans
la
chanson
Und
da
wurde
mir
klar,
dass
etwas
Besonderes
im
Chanson
geschah
Que
tout
d'un
coup
le
texte
prenait
une
importance
formidable
Dass
plötzlich
der
Text
eine
enorme
Bedeutung
annahm
À
l'égal
de
la
musique
et
parfois
au-dessus
d'la
musique
Gleichwertig
mit
der
Musik
und
manchmal
über
der
Musik
Quelques
mois
plus
tard,
démobilisé,
il
faisait
sa
rentré
à
"l'ABC"
Einige
Monate
später,
demobilisiert,
gab
er
sein
Comeback
im
"ABC"
Et
là
ça
a
été
le
raz-d'marée
Und
da
war
es
ein
Erdrutsch
Nous
avons
été
d'un
seul
coup
des
fanatiques
et
il
a
été
notre
idole
Wir
waren
auf
einen
Schlag
Fanatiker
und
er
war
unser
Idol
À
partir
du
premier
soir
et
ça
a
continué,
et
nombre
de
générations
Vom
ersten
Abend
an
und
es
ging
weiter,
und
viele
Generationen
Sont
devenus
aussi
des
fanatiques
de
Charles
Trenet
Wurden
auch
Fanatiker
von
Charles
Trenet
Et
bien,
malgré
tout
ça,
voyons,
malgré
qu'il
nous
ait
vraiment
montré
le
chemin
Nun,
trotz
alledem,
sehen
Sie,
obwohl
er
uns
wirklich
den
Weg
gezeigt
hat
J'me
suis
rendu
compte
dernièrement,
que
j'n'avais
rien
écrit
qui
ressembla
de
près
ou
de
loin
Ich
habe
kürzlich
festgestellt,
dass
ich
nichts
geschrieben
habe,
was
annähernd
so
aussieht
À
une
chanson
d'Charles
Trenet,
aussi
j'ai
voulu
absolument
comblé
cette
lacune
Wie
ein
Lied
von
Charles
Trenet,
also
wollte
ich
diese
Lücke
unbedingt
schließen
C'que
j'ai
fait
bien
sûr
Was
ich
natürlich
getan
habe
Et
j'ai
écrit
une
chanson
dans
le
style
de
Charles
Und
ich
habe
ein
Lied
im
Stil
von
Charles
geschrieben
Vous
remarquerez
d'ailleurs,
vous
remarquerez
au
passage
Sie
werden
übrigens
bemerken,
Sie
werden
nebenbei
bemerken
Que
j'ai
pris,
non
pas
des
lignes
Dass
ich
nicht
Zeilen
genommen
habe
Mais
des
situations
dans
quelques
unes
de
ses
chansons
Sondern
Situationen
aus
einigen
seiner
Lieder
Et
j'ai
demandé
à
un
compositeur
tout
à
fait
adéquat
Und
ich
habe
einen
Komponisten
gefragt,
der
absolut
passend
ist
Pour
en
composer
la
mélodie,
j'ai
demandé
à
Charles
Trenet
d'écrire
la
musique
Um
die
Melodie
zu
komponieren,
habe
ich
Charles
Trenet
gebeten,
die
Musik
zu
schreiben
C'qui
fait
que
ce
soir,
vous
allez
entendre
une
chanson
écrite
par
deux
Charles
So
dass
Sie
heute
Abend
ein
Lied
hören
werden,
das
von
zwei
Charles
geschrieben
wurde
Ce
qui
vous
prouvera
que
ce
n'est
pas
comme
les
clous
Was
Ihnen
beweisen
wird,
dass
es
nicht
wie
bei
den
Nägeln
ist
Un
Charles
ne
chasse
pas
l'autre
Ein
Charles
vertreibt
den
anderen
nicht
Et
comme
je
suis
un
garçon
qui
a
une
imagination
fertile
Und
da
ich
ein
Junge
mit
einer
blühenden
Fantasie
bin
J'ai
trouvé
un
titre,
mais
un
titre
incontournable
pour
ma
chanson
Habe
ich
einen
Titel
gefunden,
aber
einen
unvermeidlichen
Titel
für
mein
Lied
J'l'ai
intitulé
Trenetement
Ich
habe
es
Trenetement
genannt
Ma
page
est
vierge,
je
suis
devant
Meine
Seite
ist
leer,
ich
stehe
davor
Il
me
faut
écrire
un
roman
Ich
muss
einen
Roman
schreiben
Et
je
gamberge,
me
tiens
le
front
Und
ich
grüble,
halte
mir
die
Stirn
En
cherchant
une
inspiration
Auf
der
Suche
nach
Inspiration
Si
dans
une
heure,
j'ai
pu
noircir
quelques
feuillets
Wenn
ich
in
einer
Stunde
ein
paar
Blätter
füllen
kann
Mon
éditeur
pourra
me
consentir
un
prêt
Kann
mein
Verleger
mir
einen
Kredit
gewähren
Que
ma
concierge,
guette
déjà
Den
meine
Hausmeisterin
schon
erwartet
Car
mon
loyer
n'est
pas
payé
depuis
six
mois
Weil
meine
Miete
seit
sechs
Monaten
nicht
bezahlt
wurde
Je
me
concentre,
mais
rien
ne
vient
Ich
konzentriere
mich,
aber
nichts
kommt
Et
je
suis
mangé
par
la
faim
Und
ich
werde
vom
Hunger
geplagt
Car
dans
mon
ventre,
au
désespoir
Denn
in
meinem
Bauch,
in
meiner
Verzweiflung
Il
n'y
a
pas
même
un
café
noir
Gibt
es
nicht
einmal
einen
schwarzen
Kaffee
J'ai
beau
chercher,
comment
faire
un
repas
gratuit
Ich
suche
vergeblich,
wie
ich
ein
kostenloses
Essen
bekomme
Dans
le
quartier,
je
n'obtiens
plus
aucun
crédit
In
der
Nachbarschaft
bekomme
ich
keinen
Kredit
mehr
Et
quand
je
rentre
chez
eux,
parfois
Und
wenn
ich
manchmal
zu
ihnen
nach
Hause
gehe
Les
commerçants
sont
menaçants
dès
qu'ils
me
voient
Sind
die
Händler
bedrohlich,
sobald
sie
mich
sehen
Muse,
ma
reine,
ma
tendre
amie
Muse,
meine
Königin,
meine
süße
Freundin
Mon
doux
cœur
et
mon
pur
esprit
Mein
sanftes
Herz
und
mein
reiner
Geist
Mets-moi
en
veine,
je
suis
à
court
Bring
mich
in
Stimmung,
ich
bin
am
Ende
Je
t'en
prie,
viens
à
mon
secours
Ich
bitte
dich,
komm
mir
zu
Hilfe
Donne-moi
donc
trois
personnages
et
un
décor
Gib
mir
drei
Charaktere
und
eine
Kulisse
Qui
connaîtront
la
vie,
l'amour
et
puis
la
mort
Die
das
Leben,
die
Liebe
und
dann
den
Tod
erfahren
Quel
ça
devienne
un
best-seller
qui
m'offre
un
jour
Dass
es
ein
Bestseller
wird,
der
mir
eines
Tages
Et
le
Goncourt,
et
l'habit
vert
Den
Goncourt
und
den
grünen
Frack
beschert
Mon
cœur
bat
vite,
ça
y
est,
ça
y
est
je
crois
Mein
Herz
schlägt
schnell,
es
ist
soweit,
ich
glaube
es
Mon
roman
s'écrit
malgré
moi
Mein
Roman
schreibt
sich
wie
von
selbst
Quand
je
cogite,
ma
plume
court
Wenn
ich
nachdenke,
läuft
meine
Feder
J'en
oublie
tout
ce
qui
m'entoure
Ich
vergesse
alles
um
mich
herum
Je
suis
génial,
j'ai
fini
l'œuvre
en
une
nuit
Ich
bin
genial,
ich
habe
das
Werk
in
einer
Nacht
beendet
Le
point
final
est
au
bas
de
mon
manuscrit
Der
Schlusspunkt
steht
am
Ende
meines
Manuskripts
Je
sollicite
mon
éditeur
Ich
bitte
meinen
Verleger
um
Hilfe
Qui
m'éconduit
avec
mépris,
ah,
quel
malheur
Der
mich
verächtlich
abweist,
ach,
welch
Unglück
Depuis,
je
sombre
dans
la
folie
Seitdem
versinke
ich
im
Wahnsinn
Et
je
dis
adieu
à
la
vie
Und
ich
sage
dem
Leben
Lebewohl
Dans
la
pénombre,
sans
oraison
Im
Halbdunkel,
ohne
Gebet
Je
me
fais
un
trou
dans
le
front
Schieße
ich
mir
ein
Loch
in
den
Kopf
Je
vois
d'en
haut,
les
gens
s'arracher
mes
bouquins
Ich
sehe
von
oben,
wie
die
Leute
sich
meine
Bücher
schnappen
Souvent
il
faut
mourir
pour
devenir
quelqu'un
Oft
muss
man
sterben,
um
jemand
zu
werden
Mais
comme
une
ombre,
souvent
la
nuit
Aber
wie
ein
Schatten,
oft
in
der
Nacht
Je
reviendrai,
je
le
promets
et
sans
répit
Werde
ich
zurückkehren,
ich
verspreche
es,
und
ohne
Atempause
Je
ferai
peur
aux
éditeurs
toutes
les
nuits
Ich
werde
den
Verlegern
jede
Nacht
Angst
machen
Je
ferai
peur
aux
éditeurs
toutes
les
nuits
Ich
werde
den
Verlegern
jede
Nacht
Angst
machen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Aznavour, Charles Louis Augustin Trenet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.