Текст и перевод песни Charles Aznavour - A propos de pommier
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A propos de pommier
About the Apple Tree
Un
jour
le
bon
Dieu,
le
front
soucieux
One
day
the
good
Lord,
with
a
worried
brow,
Se
dit
"Mon
vieux,
ton
grand
ciel
bleu
n'a
rien
de
rose"
Said
to
himself,
"My
old
friend,
your
big
blue
sky
is
far
from
rosy."
Plus
j'y
réfléchis,
plus
je
me
dis
qu'il
manque
ici
un
paradis,
ou
autre
chose
The
more
I
think
about
it,
the
more
I
tell
myself
that
it
lacks
a
paradise,
or
something
else.
Il
fit
tant
et
bien,
avec
ses
mains
et
presque
rien,
un
un
peu
moins
d'une
semaine
He
did
so
well,
with
his
hands
and
almost
nothing,
in
a
little
less
than
a
week,
Qu'il
avait
créé
les
champs,
les
prés,
l'hiver,
l'été,
et
aussi
les
formes
humaines
That
he
had
created
the
fields,
the
meadows,
winter,
summer,
and
also
human
forms.
Il
les
convoqua,
leur
dit
"Voilà
avec
tout
ça
vous
n'avez
qu'à
vivre
tranquilles
He
summoned
them
and
said,
"Here,
with
all
this,
you
just
have
to
live
peacefully.
Je
vous
en
fais
don,
tout
y
est
bon
mais
attention,
à
condition
d'être
dociles
I
give
it
to
you,
everything
is
good,
but
be
careful,
on
the
condition
that
you
are
docile
Et
de
me
faire
la
promesse
de
ne
pas
toucher
au
pommier
And
promise
me
not
to
touch
the
apple
tree.
Non,
de
ne
pas
toucher
au
pommier
No,
not
to
touch
the
apple
tree.
Non,
non,
de
ne
pas
toucher
au
pommier"
No,
no,
not
to
touch
the
apple
tree."
Le
bon
Dieu
parti,
Adam
se
dit
"Ben
mon
ami
t'es
mieux
ici
que
dans
une
usine
The
good
Lord
left,
Adam
said
to
himself,
"Well,
my
friend,
you're
better
off
here
than
in
a
factory.
T'as
une
poupée,
une
beauté,
qui
est
roulée
comme
pour
tourner
à
la
Goldwine"
You
have
a
doll,
a
beauty,
who
is
curved
like
she's
made
for
the
Goldwyn
movie
set."
Et
ce
brave
Adam
passait
le
temps
en
souriant,
béatement
comme
bien
des
hommes
And
this
good
Adam
spent
his
time
smiling,
blissfully
like
many
men,
Sans
avoir
idée
que
sa
moitié
puisse
flirter
avec
un
représentant
en
pommes
Without
having
any
idea
that
his
better
half
could
flirt
with
a
traveling
apple
salesman.
Ève
trouvait
charmant
et
affolant
ce
beau
Tarzan,
nommé
Serpent
dit
à
sornettes
Eve
found
this
handsome
Tarzan
charming
and
maddening,
named
Serpent,
a
teller
of
tall
tales,
Qui
sut
l'envoûter,
la
fasciner
lui
faire
croquer
dans
la
pomme
et
perdre
la
tête
Who
knew
how
to
bewitch
her,
to
fascinate
her,
to
make
her
bite
into
the
apple
and
lose
her
head,
Au
point
d'oublier
sa
promesse
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
To
the
point
of
forgetting
her
promise
not
to
touch
the
apple
trees.
Et
non,
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
And
no,
not
to
touch
the
apple
trees.
Pas
toucher
aux
pommiers
Not
to
touch
the
apple
trees.
Tout
commence
ici,
Ève
en
folie
prit
un
beau
fruit,
et
le
tendit
à
son
petit
homme
It
all
starts
here,
Eve
in
a
frenzy
took
a
beautiful
fruit
and
handed
it
to
her
little
man.
Et
ce
brave
Adam,
toujours
confiant
à
belles
dents,
mordit
dedans
comme
une
pomme
And
this
good
Adam,
still
trusting,
with
great
gusto,
bit
into
it
like
an
apple.
Lorsque
Dieu
l'appris,
avec
mépris,
il
leur
a
dit
"Plus
d'paradis,
non,
je
vous
condamne
When
God
learned
of
it,
with
contempt,
he
said
to
them,
"No
more
paradise,
no,
I
condemn
you
À
vivre
et
lutter,
à
travailler
hiver,
été"
et
tout
ça
c'est
à
cause
d'une
femme
To
live
and
struggle,
to
work
winter
and
summer,"
and
all
because
of
a
woman.
C'est
ainsi
depuis
que
va
la
vie
même
aujourd'hui,
l'homme
est
trahi
dans
l'ignorance
This
is
how
life
has
been
going
on
ever
since,
even
today,
man
is
betrayed
in
ignorance.
Et
le
vieux
pommier
presque
oublié
est
remplacé
par
le
péché
de
complaisance
And
the
old
apple
tree,
almost
forgotten,
is
replaced
by
the
sin
of
complacency.
Car
les
femmes
tiennent
leur
promesse
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
Because
women
keep
their
promise
not
to
touch
the
apple
trees.
Non,
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
No,
not
to
touch
the
apple
trees.
Car,
elles
préfèrent
goûter
au
péché
Because,
they
prefer
to
taste
sin.
C'est
si
doux,
c'est
si
doux
It's
so
sweet,
it's
so
sweet
De
goûter
au
pêché
To
taste
sin.
Ah,
c'est
doux
Ah,
it's
sweet
De
goûter
au
pêché
To
taste
sin.
De
goûter
au
pêché
To
taste
sin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Aznavour, Hubert Giraud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.