Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
dije
vamos
a
la
guerra
que
luego
todo
amaina
Ich
sagte
ihr,
lass
uns
in
den
Krieg
ziehen,
danach
beruhigt
sich
alles
De
eso
saldrá
una
canción
en
vena
y
todo
lo
demás
que
importa
ahora
Daraus
wird
ein
Lied
direkt
aus
der
Vene
entstehen,
und
alles
andere,
was
jetzt
zählt
Una
mujer
no
es
de
nadie
Eine
Frau
gehört
niemandem
Yo
pisé
mil
charcos
frente
al
rumor
de
la
noche.
Ich
trat
in
tausend
Pfützen
angesichts
des
Raunens
der
Nacht.
Acaricio
límites,
desatasco
ojos
Ich
streichle
Grenzen,
befreie
Augen
Por
la
tubería
del
pasado
suben
las
lágrimas
que
arrojo
Durch
das
Rohr
der
Vergangenheit
steigen
die
Tränen,
die
ich
vergieße
Mi
corazón
distante
Mein
fernes
Herz
Después
de
ti
todo
me
parece
insuficiente
Nach
dir
scheint
mir
alles
unzureichend
Vivo
en
minutos
de
setenta
segundos
Ich
lebe
in
Minuten
von
siebzig
Sekunden
Soy
sal
en
la
caricia
y
temor
en
el
presente
Ich
bin
Salz
in
der
Liebkosung
und
Furcht
in
der
Gegenwart
Miré
debajo
de
mis
llantos
y
había
cien
mujeres
deshumanizándome
Ich
schaute
unter
meine
Tränen
und
da
waren
hundert
Frauen,
die
mich
entmenschlichten
La
autodestrucción
es
el
refugio
de
los
grandes
Die
Selbstzerstörung
ist
die
Zuflucht
der
Großen
Después
de
mi
muerte
volverás
a
redimirme
Nach
meinem
Tod
wirst
du
zurückkehren,
um
mich
zu
erlösen
Amplío
vértices,
no
garantices
que
me
entiendes
Ich
erweitere
Scheitelpunkte,
garantiere
nicht,
dass
du
mich
verstehst
Vuelco
mi
desidia
en
esos
ecos
y
suena
grave
Ich
ergieße
meine
Trägheit
in
diese
Echos
und
es
klingt
tief
Y
tuve
ganas
de
esperarte
Und
ich
hatte
Lust,
auf
dich
zu
warten
Exhalando
una
canción
de
bienvenida
quítales
el
escote
y
parecen
tristes
Ein
Willkommenslied
ausatmend,
nimm
ihnen
den
Ausschnitt
weg
und
sie
wirken
traurig
Chica
en
tu
fondo
es
donde
yo
encuentro
todas
las
señales
Mädchen,
in
deinem
Innersten
finde
ich
alle
Zeichen
Cogiéndole
el
punto
a
esto
de
la
vida
Dem
Leben
hier
den
Dreh
rausbekommen
Por
instinto
provocan
los
borrachos
su
sequía
Instinktiv
provozieren
die
Betrunkenen
ihre
eigene
Dürre
Yo
sabía
que
aquel
tiempo
era
mentira
Ich
wusste,
dass
jene
Zeit
eine
Lüge
war
He
dejado
en
la
pintura
intacta
tu
hermosura
Ich
habe
deine
Schönheit
unberührt
im
Gemälde
gelassen
Pasarán
los
años
y
esa
foto
se
hará
amarilla
Die
Jahre
werden
vergehen
und
dieses
Foto
wird
vergilben
Y
yo
estaré
en
tu
cuarto
clavado
en
una
estaca
Und
ich
werde
in
deinem
Zimmer
sein,
auf
einen
Pfahl
genagelt
Fábricas
en
ruinas
Fabriken
in
Ruinen
Detrás
de
esa
persiana
el
mañana
pide
treguas
Hinter
dieser
Jalousie
bittet
das
Morgen
um
Waffenstillstand
Nada
que
temer
estarás
despierta
Nichts
zu
fürchten,
du
wirst
wach
sein
Las
putas
y
Bukowski,
los
vasos
de
ginebra
Die
Huren
und
Bukowski,
die
Gläser
Gin
Yo
te
veo
en
esas
suelas
miéntelas
Ich
sehe
dich
in
diesen
Sohlen,
belüge
sie
Droga
para
estas
noches
en
vela.
Droge
für
diese
schlaflosen
Nächte.
Veo
dos
cuerpos
mitigándose
de
pena
Ich
sehe
zwei
Körper,
die
ihren
Kummer
lindern
Una
habitación
de
hotel
dónde
rugen
las
tormentas
Ein
Hotelzimmer,
wo
die
Stürme
toben
Los
amante
silenciosos,
el
rol
del
erotismo
Die
stillen
Liebenden,
die
Rolle
der
Erotik
Jugar
por
jugar
hasta
caer
rendidos,
sexo
decrépito
Spielen
um
des
Spielens
willen,
bis
man
erschöpft
umfällt,
verfallener
Sex
Se
agiganta
el
mito
desencuentros
Der
Mythos
der
verpassten
Begegnungen
wird
riesig
Después
de
haber
mamado
mundo
Nachdem
ich
die
Welt
aufgesogen
habe
Mantengo
el
lado
oscuro
de
dónde
vine
Ich
bewahre
die
dunkle
Seite,
von
der
ich
kam
Escribo
un
thriller
ruedo
mi
película
de
cine
Ich
schreibe
einen
Thriller,
drehe
meinen
Kinofilm
Abogado
de
mis
causas
perdidas
Anwalt
meiner
verlorenen
Fälle
Actor
sin
guión
ni
oración
que
devuelva
las
pérdidas
Schauspieler
ohne
Drehbuch
oder
Gebet,
das
die
Verluste
zurückbringt
Amarás
mi
ausencia,
dolor
en
las
excusas
Du
wirst
meine
Abwesenheit
lieben,
Schmerz
in
den
Ausreden
Que
te
inventas
para
llorar
chica
no
me
jodas
Die
du
erfindest,
um
zu
weinen,
Mädchen,
verarsch
mich
nicht
Puedo
hacerte
volar
en
media
hora
Ich
kann
dich
in
einer
halben
Stunde
zum
Fliegen
bringen
Después
marchar,
dejar
salir
la
lefa
Danach
gehen,
den
Saft
rauslassen
Estructuras
de
naturaleza
muerta
Strukturen
eines
Stilllebens
Actos
poéticos
que
me
perpetúan
de
forma
trágica.
Poetische
Akte,
die
mich
auf
tragische
Weise
verewigen.
Nada
que
temer
implosionandonos
Nichts
zu
fürchten,
während
wir
implodieren
Puliendo
la
bombilla
que
alumbra
polillas
efímeras
Die
Glühbirne
polierend,
die
vergängliche
Motten
beleuchtet
Cubriéndonos
la
sábanas
de
penas
Die
Laken
bedecken
uns
mit
Kummer
Saber
que
después
del
drama
fallará
el
mañana
Wissen,
dass
nach
dem
Drama
das
Morgen
versagen
wird
El
amor
y
el
odio,
la
fe,
el
cuidado
Die
Liebe
und
der
Hass,
der
Glaube,
die
Fürsorge
Se
hundirán
lejos,
no
llegarán
tus
brazos
Sie
werden
fern
versinken,
deine
Arme
werden
nicht
ankommen
Pero
nada
que
temer,
devorándonos
Aber
nichts
zu
fürchten,
während
wir
uns
verschlingen
Frente
al
teatro
de
la
adversidad
contaminado
Angesichts
des
verseuchten
Theaters
der
Widrigkeiten
Creando
parcelas
de
amor
puro
Parzellen
reiner
Liebe
schaffend
Ruidos
entrecortados,
silencios
profundos
Abgehackte
Geräusche,
tiefe
Stille
Doscientos
retratos,
yo,
el
diablo
y
mis
encargos
Zweihundert
Porträts,
ich,
der
Teufel
und
meine
Aufträge
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.