Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nước Mắt Vì Sao Rơi
Tränen - Warum fallen die Sterne?
Khi
ta
đang
yêu
nhau,
em
đã
nói
những
gì
Als
wir
uns
liebten,
was
hast
du
gesagt?
Chuyện
tình
đôi
ta
như
ngàn
sao
khoe
sắc
Unsere
Liebe
sei
wie
tausend
leuchtende
Sterne.
Tay
luôn
trong
tay
cùng
nhau
hái
sao
trời
Hand
in
Hand
pflückten
wir
gemeinsam
die
Sterne
vom
Himmel,
Tặng
cho
nhau
những
lời
nói
đầu
môi
Schenkten
uns
Worte
von
den
Lippen.
Giờ
ngậm
đắng
cố
nuốt
nước
mắt
Jetzt
schlucke
ich
Bitterkeit,
versuche
Tränen
zurückzuhalten,
Nhìn
em
về
nơi
bình
yên
Sehe
dich
an
einen
friedlichen
Ort
zurückkehren.
Anh
về
nơi
xứ
xa
từng
đêm
khóc
thầm
Ich
gehe
an
einen
fernen
Ort,
weine
jede
Nacht
heimlich.
Lặng
lẽ
đôi
chân
bơ
vơ
tôi
cứ
đếm
sao
trời
Still,
mit
einsamen
Schritten,
zähle
ich
die
Sterne
am
Himmel,
Hỏi
vì
sao,
em
có
buồn
không?
Ich
frage
warum,
bist
du
traurig?
Đêm
nay
em
ra
đi,
vì
sao
đã
phai
mờ
Heute
Nacht
gehst
du
fort,
die
Sterne
sind
verblasst.
Làm
tình
đôi
ta
phải
chia
cách
người
ơi
Was
unsere
Liebe
trennen
muss,
oh
Liebling.
Hai
ngôi
sao
kia,
trời
đã
tách
đôi
rồi
Der
Himmel
hat
jene
zwei
Sterne
bereits
getrennt.
Giờ
chia
tay
giọt
nước
mắt
buồn
đau
Jetzt
beim
Abschied,
eine
Träne
voll
Kummer
und
Schmerz.
Vì
em
đam
mê
xa
hoa
Weil
du
den
Luxus
liebst?
Vì
anh
không
yêu
thương
em
Weil
ich
dich
nicht
genug
liebte?
Hay
vì
ta
chỉ
có
duyên
không
nợ?
Oder
weil
wir
nur
Fügung
ohne
Bestimmung
hatten?
Giờ
em
đang
nơi
phương
xa
em
có
nhớ
nơi
này?
Jetzt,
wo
du
fern
bist,
erinnerst
du
dich
an
diesen
Ort?
Hỏi
vì
sao,
em
có
buồn
không?
Ich
frage
warum,
bist
du
traurig?
Người
yêu
hỡi
em
sẽ
về
đâu,
xa
tít
chân
trời
Oh
Liebste,
wohin
wirst
du
gehen,
fern
am
Horizont?
Đừng
cố
khóc
khi
giọt
nước
mắt,
chia
đôi
không
còn
Weine
nicht,
wenn
die
Tränen
der
Trennung
versiegen.
Hỡi
nhân
thế
cho
ta
tình
yêu,
rồi
lấy
đi
bên
ta
người
yêu
Oh
Welt,
du
gibst
mir
Liebe,
dann
nimmst
du
mir
die
Liebste.
Một
ngôi
sao
cô
đơn
có
sáng
không?
Leuchtet
ein
einsamer
Stern?
Trời
hôm
nay
chia
cách
đôi
ta,
em
ơi
đừng
buồn
Der
Himmel
trennt
uns
heute,
Liebling,
sei
nicht
traurig.
Và
đừng
khóc
khi
đêm
buông
xuống,
với
những
ánh
sao
buồn
Und
weine
nicht,
wenn
die
Nacht
hereinbricht,
unter
traurigen
Sternen.
Duyên
tình
ta
như
đôi
vì
sao
mà
thế
gian
ngăn
chia
làm
hai
Unsere
Liebe
ist
wie
ein
Sternenpaar,
das
die
Welt
entzweit.
Giờ
ngồi
khóc
đừng
hỏi
tôi
vì
sao,
tôi
sẽ
không
trả
lời
Jetzt
sitze
ich
und
weine,
frag
mich
nicht
warum,
ich
werde
nicht
antworten.
Đêm
nay
em
ra
đi,
vì
sao
đã
phai
mờ
Heute
Nacht
gehst
du
fort,
die
Sterne
sind
verblasst.
Làm
tình
đôi
ta
phải
chia
cách
người
ơi
Was
unsere
Liebe
trennen
muss,
oh
Liebling.
Hai
ngôi
sao
kia,
trời
đã
tách
đôi
rồi
Der
Himmel
hat
jene
zwei
Sterne
bereits
getrennt.
Giờ
chia
tay
giọt
nước
mắt
buồn
đau
Jetzt
beim
Abschied,
eine
Träne
voll
Kummer
und
Schmerz.
Vì
em
đam
mê
xa
hoa
Weil
du
den
Luxus
liebst?
Vì
anh
không
yêu
thương
em
Weil
ich
dich
nicht
genug
liebte?
Hay
vì
ta
chỉ
có
duyên
không
nợ?
Oder
weil
wir
nur
Fügung
ohne
Bestimmung
hatten?
Giờ
em
đang
nơi
phương
xa
em
có
nhớ
nơi
này?
Jetzt,
wo
du
fern
bist,
erinnerst
du
dich
an
diesen
Ort?
Hỏi
vì
sao,
tôi
có
buồn
không?
Ich
frage
warum,
bin
ich
traurig?
Người
yêu
hỡi
em
sẽ
về
đâu,
xa
tít
chân
trời
Oh
Liebste,
wohin
wirst
du
gehen,
fern
am
Horizont?
Đừng
cố
khóc
khi
giọt
nước
mắt,
chia
đôi
không
còn
Weine
nicht,
wenn
die
Tränen
der
Trennung
versiegen.
Hỡi
nhân
thế
cho
ta
tình
yêu,
rồi
lấy
đi
bên
ta
người
yêu
Oh
Welt,
du
gibst
mir
Liebe,
dann
nimmst
du
mir
die
Liebste.
Một
ngôi
sao
cô
đơn
có
sáng
không?
Leuchtet
ein
einsamer
Stern?
Trời
hôm
nay
chia
cách
đôi
ta,
em
ơi
đừng
buồn
Der
Himmel
trennt
uns
heute,
Liebling,
sei
nicht
traurig.
Và
đừng
khóc
khi
đêm
buông
xuống,
với
những
ánh
sao
buồn
Und
weine
nicht,
wenn
die
Nacht
hereinbricht,
unter
traurigen
Sternen.
Duyên
tình
ta
như
đôi
vì
sao
mà
thế
gian
ngăn
chia
làm
hai
Unsere
Liebe
ist
wie
ein
Sternenpaar,
das
die
Welt
entzweit.
Giờ
ngồi
khóc
đừng
hỏi
tôi
vì
sao,
tôi
sẽ
không
trả
lời
Jetzt
sitze
ich
und
weine,
frag
mich
nicht
warum,
ich
werde
nicht
antworten.
Người
yêu
hỡi
em
sẽ
về
đâu,
xa
tít
chân
trời
Oh
Liebste,
wohin
wirst
du
gehen,
fern
am
Horizont?
Đừng
cố
khóc
khi
giọt
nước
mắt,
chia
đôi
không
còn
Weine
nicht,
wenn
die
Tränen
der
Trennung
versiegen.
Hỡi
nhân
thế
cho
ta
tình
yêu,
rồi
lấy
đi
bên
ta
người
yêu
Oh
Welt,
du
gibst
mir
Liebe,
dann
nimmst
du
mir
die
Liebste.
Một
ngôi
sao
cô
đơn
có
sáng
không?
Leuchtet
ein
einsamer
Stern?
Trời
hôm
nay
chia
cách
đôi
ta,
em
ơi
đừng
buồn
Der
Himmel
trennt
uns
heute,
Liebling,
sei
nicht
traurig.
Và
đừng
khóc
khi
đêm
buông
xuống,
với
những
ánh
sao
buồn
Und
weine
nicht,
wenn
die
Nacht
hereinbricht,
unter
traurigen
Sternen.
Duyên
tình
ta
như
đôi
vì
sao
mà
thế
gian
ngăn
chia
làm
hai
Unsere
Liebe
ist
wie
ein
Sternenpaar,
das
die
Welt
entzweit.
Giờ
ngồi
khóc
đừng
hỏi
tôi
vì
sao,
tôi
sẽ
không
trả
lời
Jetzt
sitze
ich
und
weine,
frag
mich
nicht
warum,
ich
werde
nicht
antworten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minlam Chu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.