Chau Khai Phong - Nước Mắt Vì Sao Rơi - перевод текста песни на немецкий

Nước Mắt Vì Sao Rơi - Chau Khai Phongперевод на немецкий




Nước Mắt Vì Sao Rơi
Tränen - Warum fallen die Sterne?
Khi ta đang yêu nhau, em đã nói những
Als wir uns liebten, was hast du gesagt?
Chuyện tình đôi ta như ngàn sao khoe sắc
Unsere Liebe sei wie tausend leuchtende Sterne.
Tay luôn trong tay cùng nhau hái sao trời
Hand in Hand pflückten wir gemeinsam die Sterne vom Himmel,
Tặng cho nhau những lời nói đầu môi
Schenkten uns Worte von den Lippen.
Giờ ngậm đắng cố nuốt nước mắt
Jetzt schlucke ich Bitterkeit, versuche Tränen zurückzuhalten,
Nhìn em về nơi bình yên
Sehe dich an einen friedlichen Ort zurückkehren.
Anh về nơi xứ xa từng đêm khóc thầm
Ich gehe an einen fernen Ort, weine jede Nacht heimlich.
Lặng lẽ đôi chân tôi cứ đếm sao trời
Still, mit einsamen Schritten, zähle ich die Sterne am Himmel,
Hỏi sao, em buồn không?
Ich frage warum, bist du traurig?
Đêm nay em ra đi, sao đã phai mờ
Heute Nacht gehst du fort, die Sterne sind verblasst.
Làm tình đôi ta phải chia cách người ơi
Was unsere Liebe trennen muss, oh Liebling.
Hai ngôi sao kia, trời đã tách đôi rồi
Der Himmel hat jene zwei Sterne bereits getrennt.
Giờ chia tay giọt nước mắt buồn đau
Jetzt beim Abschied, eine Träne voll Kummer und Schmerz.
em đam xa hoa
Weil du den Luxus liebst?
anh không yêu thương em
Weil ich dich nicht genug liebte?
Hay ta chỉ duyên không nợ?
Oder weil wir nur Fügung ohne Bestimmung hatten?
Giờ em đang nơi phương xa em nhớ nơi này?
Jetzt, wo du fern bist, erinnerst du dich an diesen Ort?
Hỏi sao, em buồn không?
Ich frage warum, bist du traurig?
Người yêu hỡi em sẽ về đâu, xa tít chân trời
Oh Liebste, wohin wirst du gehen, fern am Horizont?
Đừng cố khóc khi giọt nước mắt, chia đôi không còn
Weine nicht, wenn die Tränen der Trennung versiegen.
Hỡi nhân thế cho ta tình yêu, rồi lấy đi bên ta người yêu
Oh Welt, du gibst mir Liebe, dann nimmst du mir die Liebste.
Một ngôi sao đơn sáng không?
Leuchtet ein einsamer Stern?
Trời hôm nay chia cách đôi ta, em ơi đừng buồn
Der Himmel trennt uns heute, Liebling, sei nicht traurig.
đừng khóc khi đêm buông xuống, với những ánh sao buồn
Und weine nicht, wenn die Nacht hereinbricht, unter traurigen Sternen.
Duyên tình ta như đôi sao thế gian ngăn chia làm hai
Unsere Liebe ist wie ein Sternenpaar, das die Welt entzweit.
Giờ ngồi khóc đừng hỏi tôi sao, tôi sẽ không trả lời
Jetzt sitze ich und weine, frag mich nicht warum, ich werde nicht antworten.
Đêm nay em ra đi, sao đã phai mờ
Heute Nacht gehst du fort, die Sterne sind verblasst.
Làm tình đôi ta phải chia cách người ơi
Was unsere Liebe trennen muss, oh Liebling.
Hai ngôi sao kia, trời đã tách đôi rồi
Der Himmel hat jene zwei Sterne bereits getrennt.
Giờ chia tay giọt nước mắt buồn đau
Jetzt beim Abschied, eine Träne voll Kummer und Schmerz.
em đam xa hoa
Weil du den Luxus liebst?
anh không yêu thương em
Weil ich dich nicht genug liebte?
Hay ta chỉ duyên không nợ?
Oder weil wir nur Fügung ohne Bestimmung hatten?
Giờ em đang nơi phương xa em nhớ nơi này?
Jetzt, wo du fern bist, erinnerst du dich an diesen Ort?
Hỏi sao, tôi buồn không?
Ich frage warum, bin ich traurig?
Người yêu hỡi em sẽ về đâu, xa tít chân trời
Oh Liebste, wohin wirst du gehen, fern am Horizont?
Đừng cố khóc khi giọt nước mắt, chia đôi không còn
Weine nicht, wenn die Tränen der Trennung versiegen.
Hỡi nhân thế cho ta tình yêu, rồi lấy đi bên ta người yêu
Oh Welt, du gibst mir Liebe, dann nimmst du mir die Liebste.
Một ngôi sao đơn sáng không?
Leuchtet ein einsamer Stern?
Trời hôm nay chia cách đôi ta, em ơi đừng buồn
Der Himmel trennt uns heute, Liebling, sei nicht traurig.
đừng khóc khi đêm buông xuống, với những ánh sao buồn
Und weine nicht, wenn die Nacht hereinbricht, unter traurigen Sternen.
Duyên tình ta như đôi sao thế gian ngăn chia làm hai
Unsere Liebe ist wie ein Sternenpaar, das die Welt entzweit.
Giờ ngồi khóc đừng hỏi tôi sao, tôi sẽ không trả lời
Jetzt sitze ich und weine, frag mich nicht warum, ich werde nicht antworten.
Người yêu hỡi em sẽ về đâu, xa tít chân trời
Oh Liebste, wohin wirst du gehen, fern am Horizont?
Đừng cố khóc khi giọt nước mắt, chia đôi không còn
Weine nicht, wenn die Tränen der Trennung versiegen.
Hỡi nhân thế cho ta tình yêu, rồi lấy đi bên ta người yêu
Oh Welt, du gibst mir Liebe, dann nimmst du mir die Liebste.
Một ngôi sao đơn sáng không?
Leuchtet ein einsamer Stern?
Trời hôm nay chia cách đôi ta, em ơi đừng buồn
Der Himmel trennt uns heute, Liebling, sei nicht traurig.
đừng khóc khi đêm buông xuống, với những ánh sao buồn
Und weine nicht, wenn die Nacht hereinbricht, unter traurigen Sternen.
Duyên tình ta như đôi sao thế gian ngăn chia làm hai
Unsere Liebe ist wie ein Sternenpaar, das die Welt entzweit.
Giờ ngồi khóc đừng hỏi tôi sao, tôi sẽ không trả lời
Jetzt sitze ich und weine, frag mich nicht warum, ich werde nicht antworten.





Авторы: Minlam Chu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.