Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ca
sĩ:
Châu
Khải
Phong
Sänger:
Châu
Khải
Phong
Sáng
tác:
Nguyên
Chấn
Phong
Komponist:
Nguyên
Chấn
Phong
Nhìn
em
khóc,
anh
chẳng
biết
phải
làm
thế
nào
Dich
weinen
zu
sehen,
weiß
ich
nicht,
was
ich
tun
soll
Lệ
tuôn
rơi,
nước
mắt
em
hòa
cùng
với
mưa
Tränen
fließen,
deine
Tränen
vermischen
sich
mit
dem
Regen
Lời
chia
tay,
em
đã
nói
trong
tiếng
nấc
nghẹn
ngào
Abschiedsworte
hast
du
unter
ersticktem
Schluchzen
gesagt
Phải
làm
sao,
khi
anh
đã
đánh
rơi.
Was
soll
ich
tun,
da
ich
es
[das
Glück]
fallen
ließ.
Hạnh
phúc
hỡi,
chẳng
lẽ
tôi
đã
mất
em
thật
rồi
Oh
Glück,
habe
ich
dich
wirklich
verloren?
Ngày
hôm
qua,
có
phút
giây
tôi
dại
khờ
dối
em
Gestern
gab
es
einen
törichten
Moment,
in
dem
ich
dich
belog
Thoáng
qua
mau,
tim
người
giờ
đây
đã
trót
in
sâu
Schnell
vorübergezogen,
hat
es
sich
nun
tief
in
dein
Herz
eingeprägt
Vì
lầm
lỗi,
tôi
đành
phải
mất
em.
Wegen
des
Fehlers
muss
ich
dich
wohl
verlieren.
Thờ
ơ
nhìn
em
yêu
khóc,
dẫu
nước
mắt
chảy
ngược
vào
tim
Teilnahmslos
sehe
ich
meine
Liebste
weinen,
obwohl
die
Tränen
zurück
in
mein
Herz
fließen
Thờ
ơ
nhìn
em
bước
đi,
anh
hối
tiếc
tháng
năm
qua
rồi
Teilnahmslos
sehe
ich
dich
gehen,
ich
bereue
die
vergangenen
Jahre
Chẳng
còn
gì
sao
em,
anh
cố
với
tay
theo
bóng
hình
Ist
denn
nichts
mehr
übrig,
mein
Schatz?
Ich
versuche,
nach
deiner
Gestalt
zu
greifen
Gọi
tên
người
mà
sao,
bước
chân
người
bước
đi
thật
nhanh.
Ich
rufe
deinen
Namen,
doch
warum,
deine
Schritte
entfernen
sich
so
schnell.
Thờ
ơ
còn
chi
níu
giữ,
anh
cố
gắng
mím
môi
thật
lâu
Teilnahmslos,
was
gibt
es
noch
festzuhalten?
Ich
versuche
lange,
meine
Lippen
zusammenzupressen
Cúi
đầu
anh
xót
xa,
những
chiếc
lá
rơi
trong
gió
lạnh
Ich
senke
den
Kopf
voller
Kummer,
die
Blätter
fallen
im
kalten
Wind
Thầm
mong
người
êm
ấm,
dẫu
biết
trái
tim
anh
khóc
thầm
Insgeheim
wünsche
ich
dir
Geborgenheit,
obwohl
ich
weiß,
dass
mein
Herz
im
Stillen
weint
Mai
này
còn
gặp
nhau,
thì
hãy
xem
nhau
như
xa
lạ.
Wenn
wir
uns
eines
Tages
wiedersehen,
dann
lass
uns
einander
wie
Fremde
betrachten.
Hạnh
phúc
hỡi,
chẳng
lẽ
tôi
đã
mất
em
thật
rồi
Oh
Glück,
habe
ich
dich
wirklich
verloren?
Ngày
hôm
qua,
có
phút
giây
tôi
dại
khờ
dối
em
Gestern
gab
es
einen
törichten
Moment,
in
dem
ich
dich
belog
Thoáng
qua
mau,
tim
người
giờ
đây
đã
chót
in
sâu
Schnell
vorübergezogen,
hat
es
sich
nun
tief
in
dein
Herz
eingeprägt
Vì
lầm
lỗi,
tôi
đành
phải
mất
em.
Wegen
des
Fehlers
muss
ich
dich
wohl
verlieren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phongnguyen Chan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.