Chau Khai Phong - Thờ Ơ - перевод текста песни на немецкий

Thờ Ơ - Chau Khai Phongперевод на немецкий




Thờ Ơ
Gleichgültigkeit
Thờ Ơ
Gleichgültigkeit
Ca sĩ: Châu Khải Phong
Sänger: Châu Khải Phong
Sáng tác: Nguyên Chấn Phong
Komponist: Nguyên Chấn Phong
Nhìn em khóc, anh chẳng biết phải làm thế nào
Dich weinen zu sehen, weiß ich nicht, was ich tun soll
Lệ tuôn rơi, nước mắt em hòa cùng với mưa
Tränen fließen, deine Tränen vermischen sich mit dem Regen
Lời chia tay, em đã nói trong tiếng nấc nghẹn ngào
Abschiedsworte hast du unter ersticktem Schluchzen gesagt
Phải làm sao, khi anh đã đánh rơi.
Was soll ich tun, da ich es [das Glück] fallen ließ.
Hạnh phúc hỡi, chẳng lẽ tôi đã mất em thật rồi
Oh Glück, habe ich dich wirklich verloren?
Ngày hôm qua, phút giây tôi dại khờ dối em
Gestern gab es einen törichten Moment, in dem ich dich belog
Thoáng qua mau, tim người giờ đây đã trót in sâu
Schnell vorübergezogen, hat es sich nun tief in dein Herz eingeprägt
lầm lỗi, tôi đành phải mất em.
Wegen des Fehlers muss ich dich wohl verlieren.
Thờ ơ nhìn em yêu khóc, dẫu nước mắt chảy ngược vào tim
Teilnahmslos sehe ich meine Liebste weinen, obwohl die Tränen zurück in mein Herz fließen
Thờ ơ nhìn em bước đi, anh hối tiếc tháng năm qua rồi
Teilnahmslos sehe ich dich gehen, ich bereue die vergangenen Jahre
Chẳng còn sao em, anh cố với tay theo bóng hình
Ist denn nichts mehr übrig, mein Schatz? Ich versuche, nach deiner Gestalt zu greifen
Gọi tên người sao, bước chân người bước đi thật nhanh.
Ich rufe deinen Namen, doch warum, deine Schritte entfernen sich so schnell.
Thờ ơ còn chi níu giữ, anh cố gắng mím môi thật lâu
Teilnahmslos, was gibt es noch festzuhalten? Ich versuche lange, meine Lippen zusammenzupressen
Cúi đầu anh xót xa, những chiếc rơi trong gió lạnh
Ich senke den Kopf voller Kummer, die Blätter fallen im kalten Wind
Thầm mong người êm ấm, dẫu biết trái tim anh khóc thầm
Insgeheim wünsche ich dir Geborgenheit, obwohl ich weiß, dass mein Herz im Stillen weint
Mai này còn gặp nhau, thì hãy xem nhau như xa lạ.
Wenn wir uns eines Tages wiedersehen, dann lass uns einander wie Fremde betrachten.
Hạnh phúc hỡi, chẳng lẽ tôi đã mất em thật rồi
Oh Glück, habe ich dich wirklich verloren?
Ngày hôm qua, phút giây tôi dại khờ dối em
Gestern gab es einen törichten Moment, in dem ich dich belog
Thoáng qua mau, tim người giờ đây đã chót in sâu
Schnell vorübergezogen, hat es sich nun tief in dein Herz eingeprägt
lầm lỗi, tôi đành phải mất em.
Wegen des Fehlers muss ich dich wohl verlieren.





Авторы: Phongnguyen Chan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.