Текст и перевод песни Chau Ngoc Linh - Duyen Phan
Bài
hát:
Duyên
Phận
Название
песни:
Судьба
Ca
sĩ:
Dương
Hồng
Loan
Исполнитель:
Зыонг
Хонг
Лоан
Phận
là
con
gái
Судьба
девушки
-
Chưa
một
lần
yêu
ai
Ни
разу
не
любить.
Nhìn
về
tương
lai
Смотрю
я
в
будущее
Mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
И
вижу
широкую
реку
и
длинную
дорогу.
Cảnh
nhà
neo
đơn
Дом
мой
пуст,
Bầy
em
chưa
lớn
Братья
и
сестры
ещё
малы,
Trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn
Тяжело
плечам
моим,
Thầy
mẹ
thương
em
Отец
с
матерью
жалеют
меня,
Nhờ
tìm
người
se
duyên
Просят
найти
сватов,
Lòng
cầu
mong
em
Молятся,
чтобы
лодка
моя
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
Нашла
свой
тихий
причал.
Lứa
đôi
tình
duyên
Но
любовь
и
судьба
Còn
chưa
lưu
luyến
Ещё
не
коснулись
меня.
Sợ
người
ta
đến
Боюсь,
что
если
кто-то
придёт,
Em
khóc
sao
bao
lời
khuyên
То
я
буду
плакать,
несмотря
на
все
советы.
Chưa
yêu
lần
nao
Ещё
ни
разу
не
любила,
Biết
ra
làm
sao
Не
знаю,
что
делать,
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Не
знаю,
какова
она,
любовь.
Sông
sâu
là
bao
Глубока
река
-
Nào
đo
được
đâu
Но
кто
может
измерить
её
глубину?
Lòng
người
ta
Сердце
людское…
Ai
biết
có
dài
lâu
Кто
знает,
надолго
ли
это?
Qua
bao
thời
gian
Сквозь
время
Sống
trong
bình
an
Живу
я
в
мире,
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Но
если
полюблю
не
того,
Nông
sông
tùy
sâu
То
будет
много
боли.
Làm
sao
mà
trong
Глубока
река,
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong
Но
кто
знает,
где
чистая
вода,
а
где
мутная,
Rồi
người
ta
đến
Пока
не
причалит
лодка?
Theo
họ
hàng
đôi
bên
И
вот
он
пришёл,
Một
ngày
nên
duyên
По
решению
родных,
Một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
В
один
день
мы
соединили
судьбы,
Bỏ
lại
sau
lưng
В
один
шаг
я
стала
женой.
Bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
Оставив
позади
Mắt
đượm
buồn
Братьев
и
сестёр,
что
смотрели
мне
вслед.
Thầy
Mẹ
vui
hơn
В
глазах
грусть,
Mà
lệ
tràn
rưng
rưng
Отец
с
матерью
рады,
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
Но
слёзы
текут
по
их
лицам.
Gia
đạo
bên
chồng
Наставляют
любимую
дочь,
Bước
qua
dòng
sông
Чтобы
жила
она
по
обычаям
семьи
мужа.
Hỏi
từng
con
sóng
Перехожу
реку,
đời
người
con
gái
Спрашиваю
у
каждой
волны:
Không
muốn
yêu
ai
được
không
«Разве
девушка
не
может
Chưa
yêu
lần
nao
Не
любить
никого?»
Biết
ra
làm
sao
Ещё
ни
разу
не
любила,
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Не
знаю,
что
делать,
Sông
sâu
là
bao
Не
знаю,
какова
она,
любовь.
Nào
đo
được
đâu
Глубока
река
-
Lòng
người
ta
Но
кто
может
измерить
её
глубину?
Ai
biết
có
dài
lâu
Сердце
людское…
Qua
bao
thời
gian
Кто
знает,
надолго
ли
это?
Sống
trong
bình
an
Сквозь
время
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Живу
я
в
мире,
Nông
sông
tùy
sâu
Но
если
полюблю
не
того,
Làm
sao
mà
trong
То
будет
много
боли.
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong
Глубока
река,
Rồi
người
ta
đến
Но
кто
знает,
где
чистая
вода,
а
где
мутная,
Theo
họ
hàng
đôi
bên
Пока
не
причалит
лодка?
Một
ngày
nên
duyên
И
вот
он
пришёл,
Một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
По
решению
родных,
Bỏ
lại
sau
lưng
В
один
день
мы
соединили
судьбы,
Bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
В
один
шаг
я
стала
женой.
Mắt
đượm
buồn
Оставив
позади
Thầy
Mẹ
vui
hơn
Братьев
и
сестёр,
что
смотрели
мне
вслед.
Mà
lệ
tràn
rưng
rưng
В
глазах
грусть,
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
Отец
с
матерью
рады,
Gia
đạo
bên
chồng
Но
слёзы
текут
по
их
лицам.
Bước
qua
dòng
sông
Наставляют
любимую
дочь,
Hỏi
từng
con
sóng
Чтобы
жила
она
по
обычаям
семьи
мужа.
đời
người
con
gái
Перехожу
реку,
Không
muốn
yêu
ai
được
không
Спрашиваю
у
каждой
волны:
Bước
qua
dòng
sông
«Разве
девушка
не
может
не
любить
никого?»
Hỏi
từng
con
sóng
Перехожу
реку,
đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
ko
...
Спрашиваю
у
каждой
волны:
«Разве
девушка
не
может
не
любить
никого?»...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thinhthai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.