Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng
LK Liebesgeschichte der Jungfrau namens Thy - Die Trauer der Phönixblume
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng,
một
nàng
thiếu
nữ
Es
war
einmal
vor
langer
Zeit,
da
war
eine
junge
Frau,
eine
Jungfrau,
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
eine
Rose
der
Liebe,
in
der
Blüte
ihrer
Jugend.
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
Das
Leben
einer
Schönheit
ist
bitter
und
voller
Widrigkeiten,
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng,
đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
so
viele
junge
Männer
im
Dorf
liebten
sie
und
baten
sie
um
ihr
goldenes
Herz,
Nàng
vẫn
không
màng
doch
sie
kümmerte
sich
nicht
darum.
Nàng
đã
trót
yêu,
yêu
một
chàng,
một
chàng
nghệ
sĩ
Sie
hatte
sich
verliebt,
in
einen
Künstler,
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có,
đã
có
gia
đình
ach,
die
Liebe,
er
war
bereits
verheiratet.
Người
đời
cười
chê,
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
Die
Leute
lachten
und
sagten,
diese
Liebe
sei
wie
Wind
und
Mond,
E
sao
duyên
mình
không
thành,
như
bao
cô
nàng
thất
tình
ach,
warum
kann
unsere
Liebe
nicht
sein,
wie
bei
so
vielen
unglücklich
verliebten
Mädchen,
Nàng
khóc
một
mình
sie
weinte
allein.
Thi
ơi,
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết,
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi,
weißt
du,
weißt
du
es,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz,
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
vor
Trauer.
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Das
weißt
du
doch,
Thi,
warum
bist
du
dann
traurig?
Nàng
quyết
ra
đi,
xa
làng
mình
người
yêu
dấu
Sie
beschloss
zu
gehen,
ihr
Dorf
und
ihren
Geliebten
zu
verlassen,
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước,
đã
bước
qua
cầu
die
Leute
dachten,
sie
wäre
über
alle
Berge,
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dãy
núi
cao
aber
stattdessen
suchte
sie
mit
ihrer
Liebe
hohe
Berge
auf,
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình,
hay
đi
vô
rừng
trốn
mình?
ging
tief
in
den
Wald,
um
die
Liebe
zu
vergessen,
oder
um
sich
zu
verstecken?
Tình
vẫn
u
sầu
Die
Liebe
blieb
traurig.
Từ
đó
không
ai,
ai
còn
gặp
nàng
đâu
nữa
Von
da
an
sah
sie
niemand
mehr,
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
nur
die
Waldvögel
sahen
sie
manchmal
weinen.
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy,
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Dann,
eines
Winters,
sahen
die
Vögel
sie
unter
einem
Baum,
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Sehnsucht
nach
ihrem
Geliebten,
unermesslich,
Đau
thương
u
tình
vô
cùng
unendlicher
Liebesschmerz.
Nàng
chết
trong
rừng
Sie
starb
im
Wald.
Thi
ơi,
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết,
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi,
weißt
du,
weißt
du
es,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz,
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
vor
Trauer.
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Das
weißt
du
doch,
Thi,
warum
bist
du
dann
traurig?
Thi
ơi,
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết,
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi,
weißt
du,
weißt
du
es,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz,
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
vor
Trauer.
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Das
weißt
du
doch,
Thi,
warum
bist
du
dann
traurig?
Mỗi
năm
đến
hè
lòng
man
mác
buồn
Jedes
Jahr,
wenn
der
Sommer
kommt,
bin
ich
melancholisch
und
traurig,
Chín
mươi
ngày
qua
chứa
chan
tình
thương
neunzig
Tage
voller
Liebe
und
Zuneigung.
Ngày
mai
xa
cách
hai
đứa
hai
nơi
Morgen
werden
wir
getrennt
sein,
jeder
an
seinem
Ort,
Phút
gần
gũi
nhau
mất
rồi
die
nahen
Momente
sind
vorbei,
Tạ
từ
là
hết
người
ơi
Lebewohl,
meine
Liebste.
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
Das
Zirpen
der
Zikaden
ist
trauriger
als
mein
Herz,
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không?
wer
weiß,
ob
sich
noch
jemand
an
unsere
Liebe
erinnert?
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu?
Der
alte
Weg,
auf
dem
wir
einst
gingen,
ist
nun
leer,
Những
chiều
hẹn
nhau
hết
rồi
die
Abende,
an
denen
wir
uns
trafen,
sind
vorbei,
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
jetzt
ist
es,
als
ob
Wasser
unter
der
Brücke
hindurchfließt.
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi
Lebewohl,
meine
Liebste,
Thôi
nay
xa
cách
rồi
wir
sind
jetzt
getrennt.
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Ich
werde
unsere
Erinnerungen
immer
bewahren,
Buồn
riêng
một
mình
ai
traurig
und
allein,
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
ich
warte
jede
Nacht,
einsam
und
verlassen,
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay
wer
kennt
diese
Sehnsucht?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wenn
jemand
eine
Blume
gepflückt
hat
und
traurig
wurde,
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
versteht
er
den
Schmerz
der
Trennung
von
einem
geliebten
Menschen.
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Phönixblume
ist
wie
das
Blut
meines
Herzens,
Mỗi
lần
hè
sang
kỷ
niệm
jedes
Mal,
wenn
der
Sommer
kommt,
die
Erinnerung,
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm
wo
kann
ich
dich,
meine
Liebste,
finden?
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi
Lebewohl,
meine
Liebste,
Thôi
nay
xa
cách
rồi
wir
sind
jetzt
getrennt.
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Ich
werde
unsere
Erinnerungen
immer
bewahren,
Buồn
riêng
một
mình
ai
traurig
und
allein,
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
ich
warte
jede
Nacht,
einsam
und
verlassen,
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay?
wer
kennt
diese
Sehnsucht?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wenn
jemand
eine
Blume
gepflückt
hat
und
traurig
wurde,
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
versteht
er
den
Schmerz
der
Trennung
von
einem
geliebten
Menschen.
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Phönixblume
ist
wie
das
Blut
meines
Herzens,
Mỗi
lần
hè
sang
kỷ
niệm
jedes
Mal,
wenn
der
Sommer
kommt,
die
Erinnerung,
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm
wo
kann
ich
dich,
meine
Liebste,
finden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tamdc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.