Chau Ngoc Tien - LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng - перевод текста песни на немецкий




LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng
LK Liebesgeschichte der Jungfrau namens Thy - Die Trauer der Phönixblume
Thuở ấy xa xưa một nàng, một nàng thiếu nữ
Es war einmal vor langer Zeit, da war eine junge Frau, eine Jungfrau,
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
eine Rose der Liebe, in der Blüte ihrer Jugend.
Cuộc đời hồng nhan cay đắng thôi thì lắm trái ngang
Das Leben einer Schönheit ist bitter und voller Widrigkeiten,
Bao nhiêu trai làng yêu nàng, đi theo xin nàng tim vàng
so viele junge Männer im Dorf liebten sie und baten sie um ihr goldenes Herz,
Nàng vẫn không màng
doch sie kümmerte sich nicht darum.
Nàng đã trót yêu, yêu một chàng, một chàng nghệ
Sie hatte sich verliebt, in einen Künstler,
Tình hỡi ơi tình chàng đã có, đã gia đình
ach, die Liebe, er war bereits verheiratet.
Người đời cười chê, cho tình đó như gió với trăng
Die Leute lachten und sagten, diese Liebe sei wie Wind und Mond,
E sao duyên mình không thành, như bao nàng thất tình
ach, warum kann unsere Liebe nicht sein, wie bei so vielen unglücklich verliebten Mädchen,
Nàng khóc một mình
sie weinte allein.
Thi ơi, Thi ơi Thi, Thi biết, biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi, weißt du, weißt du es, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz,
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
wenn das Herz liebt, stirbt es vor Trauer.
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Das weißt du doch, Thi, warum bist du dann traurig?
Nàng quyết ra đi, xa làng mình người yêu dấu
Sie beschloss zu gehen, ihr Dorf und ihren Geliebten zu verlassen,
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước, đã bước qua cầu
die Leute dachten, sie wäre über alle Berge,
nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dãy núi cao
aber stattdessen suchte sie mit ihrer Liebe hohe Berge auf,
Đi sâu rừng quên tình, hay đi rừng trốn mình?
ging tief in den Wald, um die Liebe zu vergessen, oder um sich zu verstecken?
Tình vẫn u sầu
Die Liebe blieb traurig.
Từ đó không ai, ai còn gặp nàng đâu nữa
Von da an sah sie niemand mehr,
Chỉ con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
nur die Waldvögel sahen sie manchmal weinen.
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy, thấy nàng dưới gốc cây
Dann, eines Winters, sahen die Vögel sie unter einem Baum,
Tương nhân tình khôn lường
Sehnsucht nach ihrem Geliebten, unermesslich,
Đau thương u tình cùng
unendlicher Liebesschmerz.
Nàng chết trong rừng
Sie starb im Wald.
Thi ơi, Thi ơi Thi, Thi biết, biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi, weißt du, weißt du es, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz,
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
wenn das Herz liebt, stirbt es vor Trauer.
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Das weißt du doch, Thi, warum bist du dann traurig?
Thi ơi, Thi ơi Thi, Thi biết, biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi, weißt du, weißt du es, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz,
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
wenn das Herz liebt, stirbt es vor Trauer.
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Das weißt du doch, Thi, warum bist du dann traurig?
Mỗi năm đến lòng man mác buồn
Jedes Jahr, wenn der Sommer kommt, bin ich melancholisch und traurig,
Chín mươi ngày qua chứa chan tình thương
neunzig Tage voller Liebe und Zuneigung.
Ngày mai xa cách hai đứa hai nơi
Morgen werden wir getrennt sein, jeder an seinem Ort,
Phút gần gũi nhau mất rồi
die nahen Momente sind vorbei,
Tạ từ hết người ơi
Lebewohl, meine Liebste.
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
Das Zirpen der Zikaden ist trauriger als mein Herz,
Biết ai còn nhớ đến ân tình không?
wer weiß, ob sich noch jemand an unsere Liebe erinnert?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu?
Der alte Weg, auf dem wir einst gingen, ist nun leer,
Những chiều hẹn nhau hết rồi
die Abende, an denen wir uns trafen, sind vorbei,
Giờ như nước trôi qua cầu
jetzt ist es, als ob Wasser unter der Brücke hindurchfließt.
Giã biệt bạn lòng ơi
Lebewohl, meine Liebste,
Thôi nay xa cách rồi
wir sind jetzt getrennt.
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
Ich werde unsere Erinnerungen immer bewahren,
Buồn riêng một mình ai
traurig und allein,
Chờ mong từng đêm gối chiếc
ich warte jede Nacht, einsam und verlassen,
Mối u hoài này ai hay
wer kennt diese Sehnsucht?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
Wenn jemand eine Blume gepflückt hat und traurig wurde,
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
versteht er den Schmerz der Trennung von einem geliebten Menschen.
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Phönixblume ist wie das Blut meines Herzens,
Mỗi lần sang kỷ niệm
jedes Mal, wenn der Sommer kommt, die Erinnerung,
Người xưa biết đâu tìm
wo kann ich dich, meine Liebste, finden?
Giã biệt bạn lòng ơi
Lebewohl, meine Liebste,
Thôi nay xa cách rồi
wir sind jetzt getrennt.
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
Ich werde unsere Erinnerungen immer bewahren,
Buồn riêng một mình ai
traurig und allein,
Chờ mong từng đêm gối chiếc
ich warte jede Nacht, einsam und verlassen,
Mối u hoài này ai hay?
wer kennt diese Sehnsucht?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
Wenn jemand eine Blume gepflückt hat und traurig wurde,
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
versteht er den Schmerz der Trennung von einem geliebten Menschen.
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Phönixblume ist wie das Blut meines Herzens,
Mỗi lần sang kỷ niệm
jedes Mal, wenn der Sommer kommt, die Erinnerung,
Người xưa biết đâu tìm
wo kann ich dich, meine Liebste, finden?





Авторы: Tamdc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.