Chau Ngoc Tien - Ngày Lắm Mối Tối Nằm Không - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Chau Ngoc Tien - Ngày Lắm Mối Tối Nằm Không




Ngày Lắm Mối Tối Nằm Không
Boundless Liaisons, Nights of Solitude
E đem nỗi buồn,giấu sau bờ mi
I keep my sorrow concealed beneath my lashes,
Em vẫn mỉm cười, ra làm sao
I still smile, no matter what may befall.
E đem giấc mộng, kể cho làn mây
I share my dreams with the drifting clouds,
Chẳng biết mây nghe, sao hững hờ bay
But they float indifferently, whether they hear or not.
bất cần, vẫn độc thân
Carefree and unburdened, I remain single.
Không phải em khó gần, thực chất chẳng còn niềm tin .
Not that I am unapproachable, but my faith has been shattered.
Duyên nợ đến nhiều chẳng biết duyên phận hay duyên?
Suitors come and go, but are they destined or merely a cruel jest?
Chỉ biết một điều tình đẹp tình trong ...ơ... ơ
One thing I know for certain: true love is but a dream ... ơ ... ơ
rồi em cứ thế lắm mối tối nằm không
And so, I continue to live boundlessly, yet remain alone at night,
Nắng mưa xuân hạ - thu đông
Through the ebb and flow of seasons.
Á ... í ... A em vẫn một mình
Á ... í ... A I am still alone
Cầu trời ban duyên tốt,lắm mối tối nằm không
I pray for a graceful path, countless companions but solitary nights,
Chớ mong chân tình ngày nay
For genuine affection is scarce these days.
A í A thôi đành tuỳ duyên
A í A So be it, I surrender to fate.
E đem nỗi buồn,giấu sau bờ mi
I keep my sorrow concealed beneath my lashes,
Em vẫn mỉm cười, ra làm sao
I still smile, no matter what may befall.
E đem giấc mộng, kể cho làn mây
I share my dreams with the drifting clouds,
Chẳng biết mây nghe, sao hững hờ bay
But they float indifferently, whether they hear or not.
bất cần, vẫn độc thân
Carefree and unburdened, I remain single.
Không phải em khó gần, thực chất chẳng còn niềm tin .
Not that I am unapproachable, but my faith has been shattered.
Duyên nợ đến nhiều chẳng biết duyên phận hay duyên?
Suitors come and go, but are they destined or merely a cruel jest?
Chỉ biết một điều tình đẹp tình trong ... ơ ... ơ
One thing I know for certain: true love is but a dream ... ơ ... ơ
rồi em cứ thế lắm mối tối nằm không
And so, I continue to live boundlessly, yet remain alone at night,
Nắng mưa xuân hạ - thu đông
Through the ebb and flow of seasons.
Á ... í ... A em vẫn một mình
Á ... í ... A I am still alone
Cầu trời ban duyên tốt,lắm mối tối nằm không
I pray for a graceful path, countless companions but solitary nights,
Chớ mong chân tình ngày nay
For genuine affection is scarce these days.
A ... í ... A thôi đành tuỳ duyên
A ... í ... A So be it, I surrender to fate.
rồi em cứ thế lắm mối tối nằm không
And so, I continue to live boundlessly, yet remain alone at night,
Nắng mưa xuân hạ - thu đông
Through the ebb and flow of seasons.
Á ... í ... A em vẫn một mình
Á ... í ... A I am still alone
Cầu trời ban duyên tốt,lắm mối tối nằm không
I pray for a graceful path, countless companions but solitary nights,
Chớ mong chân tình ngày nay
For genuine affection is scarce these days.
A ... í ... A thôi đành tuỳ duyên
A ... í ... A So be it, I surrender to fate.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.