Текст и перевод песни Chau Ngoc Tien - Ngày Lắm Mối Tối Nằm Không
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Lắm Mối Tối Nằm Không
Boundless Liaisons, Nights of Solitude
E
đem
nỗi
buồn,giấu
sau
bờ
mi
I
keep
my
sorrow
concealed
beneath
my
lashes,
Em
vẫn
mỉm
cười,
dù
có
ra
làm
sao
I
still
smile,
no
matter
what
may
befall.
E
đem
giấc
mộng,
kể
cho
làn
mây
I
share
my
dreams
with
the
drifting
clouds,
Chẳng
biết
mây
có
nghe,
sao
hững
hờ
bay
But
they
float
indifferently,
whether
they
hear
or
not.
Vô
tư
bất
cần,
vẫn
là
độc
thân
Carefree
and
unburdened,
I
remain
single.
Không
phải
em
khó
gần,
thực
chất
chẳng
còn
niềm
tin
.
Not
that
I
am
unapproachable,
but
my
faith
has
been
shattered.
Duyên
nợ
đến
nhiều
mà
chẳng
biết
duyên
phận
hay
vô
duyên?
Suitors
come
and
go,
but
are
they
destined
or
merely
a
cruel
jest?
Chỉ
biết
một
điều
tình
đẹp
là
tình
trong
mơ
...ơ...
ơ
One
thing
I
know
for
certain:
true
love
is
but
a
dream
...
ơ
...
ơ
Và
rồi
em
cứ
thế
lắm
mối
tối
nằm
không
And
so,
I
continue
to
live
boundlessly,
yet
remain
alone
at
night,
Nắng
mưa
xuân
hạ
- thu
đông
Through
the
ebb
and
flow
of
seasons.
Á
...
í
...
A
em
vẫn
một
mình
Á
...
í
...
A
I
am
still
alone
Cầu
trời
ban
duyên
tốt,lắm
mối
tối
nằm
không
I
pray
for
a
graceful
path,
countless
companions
but
solitary
nights,
Chớ
mong
chân
tình
ngày
nay
For
genuine
affection
is
scarce
these
days.
A
í
A
thôi
đành
tuỳ
duyên
A
í
A
So
be
it,
I
surrender
to
fate.
E
đem
nỗi
buồn,giấu
sau
bờ
mi
I
keep
my
sorrow
concealed
beneath
my
lashes,
Em
vẫn
mỉm
cười,
dù
có
ra
làm
sao
I
still
smile,
no
matter
what
may
befall.
E
đem
giấc
mộng,
kể
cho
làn
mây
I
share
my
dreams
with
the
drifting
clouds,
Chẳng
biết
mây
có
nghe,
sao
hững
hờ
bay
But
they
float
indifferently,
whether
they
hear
or
not.
Vô
tư
bất
cần,
vẫn
là
độc
thân
Carefree
and
unburdened,
I
remain
single.
Không
phải
em
khó
gần,
thực
chất
chẳng
còn
niềm
tin
.
Not
that
I
am
unapproachable,
but
my
faith
has
been
shattered.
Duyên
nợ
đến
nhiều
mà
chẳng
biết
duyên
phận
hay
vô
duyên?
Suitors
come
and
go,
but
are
they
destined
or
merely
a
cruel
jest?
Chỉ
biết
một
điều
tình
đẹp
là
tình
trong
mơ
...
ơ
...
ơ
One
thing
I
know
for
certain:
true
love
is
but
a
dream
...
ơ
...
ơ
Và
rồi
em
cứ
thế
lắm
mối
tối
nằm
không
And
so,
I
continue
to
live
boundlessly,
yet
remain
alone
at
night,
Nắng
mưa
xuân
hạ
- thu
đông
Through
the
ebb
and
flow
of
seasons.
Á
...
í
...
A
em
vẫn
một
mình
Á
...
í
...
A
I
am
still
alone
Cầu
trời
ban
duyên
tốt,lắm
mối
tối
nằm
không
I
pray
for
a
graceful
path,
countless
companions
but
solitary
nights,
Chớ
mong
chân
tình
ngày
nay
For
genuine
affection
is
scarce
these
days.
A
...
í
...
A
thôi
đành
tuỳ
duyên
A
...
í
...
A
So
be
it,
I
surrender
to
fate.
Và
rồi
em
cứ
thế
lắm
mối
tối
nằm
không
And
so,
I
continue
to
live
boundlessly,
yet
remain
alone
at
night,
Nắng
mưa
xuân
hạ
- thu
đông
Through
the
ebb
and
flow
of
seasons.
Á
...
í
...
A
em
vẫn
một
mình
Á
...
í
...
A
I
am
still
alone
Cầu
trời
ban
duyên
tốt,lắm
mối
tối
nằm
không
I
pray
for
a
graceful
path,
countless
companions
but
solitary
nights,
Chớ
mong
chân
tình
ngày
nay
For
genuine
affection
is
scarce
these
days.
A
...
í
...
A
thôi
đành
tuỳ
duyên
A
...
í
...
A
So
be
it,
I
surrender
to
fate.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.