Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lính Nghĩ Gì
Was denkt ein Soldat
Tôi
là
lính,
xa
nhà
đi
chấn
Sơn
Khê
Ich
bin
Soldat,
fern
der
Heimat,
um
Sơn
Khê
zu
verteidigen
Hai
mùa
mưa,
mây
mù
che
nẻo
đường
về
Zwei
Regenzeiten
lang
versperren
Wolken
und
Nebel
den
Weg
zurück
Đêm
rừng
núi
lạnh
buốt
mái
ponsô
Die
Nacht
im
Dschungel
ist
eiskalt
unter
dem
Poncho
Súng
cầm
canh
nhịp
từng
giờ
Ich
halte
Wache
mit
der
Waffe,
Stunde
um
Stunde
Trái
châu
chiếu
xuyên
cành
lá
Das
Mondlicht
scheint
durch
die
Zweige
Tay
ghì
súng,
nghe
mùi
tang
tóc
đâu
đây
Die
Waffe
fest
umklammert,
rieche
ich
den
Hauch
von
Trauer
und
Tod
Tâm
hồn
se
vơi
chẳng
vơi
đầy
chẳng
đầy
Meine
Seele
schrumpft,
weder
leer
noch
voll,
weder
leer
noch
voll
Khi
vào
lính
nhận
nếp
sống
đơn
sơ
Als
ich
Soldat
wurde,
nahm
ich
ein
einfaches
Leben
an
Rơi
đằng
sau
nhiều
hẹn
hò
Viele
Verabredungen
ließ
ich
hinter
mir
Hai
màu
áo
một
niềm
mơ
Zwei
Farben
der
Uniform,
ein
Traum
Hai
năm
ru
hồn
viễn
chiến
một
miền
Zwei
Jahre
wiege
ich
meine
Seele
im
Feldzug,
in
einer
Region
Đồi
vàng,
non
xanh,
mây
tím
Goldene
Hügel,
grüne
Berge,
lila
Wolken
Ánh
sáng
kinh
đô
tôi
chưa
lần
đến
Das
Licht
der
Hauptstadt
habe
ich
noch
nie
gesehen
Ai
mơ
giấc
mộng
hoa
xa
trong
đời
Wer
träumt
von
fernen
Blumenträumen
im
Leben?
Lính
chỉ
đơn
sơ
yêu
lời
Ein
Soldat
liebt
nur
schlichte
Worte
Thành
thật
nói
tha
thiết
thôi
Er
spricht
aufrichtig
und
innig
Tôi
chỉ
nghĩ,
quê
mẹ
không
phải
riêng
ai
Ich
denke
nur,
die
Heimat
gehört
nicht
nur
einer
Person
Không
của
anh,
không
của
em
mà
của
mọi
người
Nicht
dir,
nicht
meiner
Liebsten,
sondern
allen
Xin
gửi
đến
bằng
tiếng
nói
tim
tôi
Ich
sende
es
mit
den
Worten
meines
Herzens
Không
bị
rơi
ngoài
bầu
trời
Die
nicht
außerhalb
des
Himmels
fallen
Cho
đời
lính
một
niềm
vui
Für
eine
Freude
im
Leben
eines
Soldaten
Tôi
là
lính,
xa
nhà
đi
chấn
Sơn
Khê
Ich
bin
Soldat,
fern
der
Heimat,
um
Sơn
Khê
zu
verteidigen
Hai
mùa
mưa,
mây
mù
che
nẻo
đường
về
Zwei
Regenzeiten
lang
versperren
Wolken
und
Nebel
den
Weg
zurück
Đêm
rừng
núi
lạnh
buốt
mái
ponsô
Die
Nacht
im
Dschungel
ist
eiskalt
unter
dem
Poncho
Súng
cầm
canh
nhịp
từng
giờ
Ich
halte
Wache
mit
der
Waffe,
Stunde
um
Stunde
Trái
châu
chiếu
xuyên
cành
lá
Das
Mondlicht
scheint
durch
die
Zweige
Tay
ghì
súng,
nghe
mùi
tang
tóc
đâu
đây
Die
Waffe
fest
umklammert,
rieche
ich
den
Hauch
von
Trauer
und
Tod
Tâm
hồn
se
vơi
chẳng
vơi
đầy
chẳng
đầy
Meine
Seele
schrumpft,
weder
leer
noch
voll,
weder
leer
noch
voll
Khi
vào
lính
nhận
nếp
sống
đơn
sơ
Als
ich
Soldat
wurde,
nahm
ich
ein
einfaches
Leben
an
Rơi
đằng
sau
nhiều
hẹn
hò
Viele
Verabredungen
ließ
ich
hinter
mir
Hai
màu
áo
một
niềm
mơ
Zwei
Farben
der
Uniform,
ein
Traum
Hai
năm
ru
hồn
viễn
chiến
một
miền
Zwei
Jahre
wiege
ich
meine
Seele
im
Feldzug,
in
einer
Region
Đồi
vàng,
non
xanh,
mây
tím
Goldene
Hügel,
grüne
Berge,
lila
Wolken
Ánh
sáng
kinh
đô
tôi
chưa
lần
đến
Das
Licht
der
Hauptstadt
habe
ich
noch
nie
gesehen
Ai
mơ
giấc
mộng
hoa
xa
trong
đời
Wer
träumt
von
fernen
Blumenträumen
im
Leben?
Lính
chỉ
đơn
sơ
yêu
lời
Ein
Soldat
liebt
nur
schlichte
Worte
Thành
thật
nói
tha
thiết
thôi
Er
spricht
aufrichtig
und
innig
Tôi
là
lính,
âm
thầm
tôi
nghĩ
thế
thôi
Ich
bin
Soldat,
im
Stillen
denke
ich
nur
so
Trăm
lần
không
bao
giờ
tôi
giận
cuộc
đời
Hundertmal
werde
ich
das
Leben
niemals
hassen
Xin
đừng
oán
và
hãy
mến
thương
tôi
Bitte
sei
nicht
verärgert
und
liebe
mich
Trong
tình
yêu
người
và
người
In
der
Liebe
zwischen
Menschen
Cho
đời
lính
một
niềm
vui
Für
eine
Freude
im
Leben
eines
Soldaten
Xin
đừng
oán
và
hãy
mến
thương
tôi
Bitte
sei
nicht
verärgert
und
liebe
mich
Trong
tình
yêu
người
và
người
In
der
Liebe
zwischen
Menschen
Cho
đời
lính
một
niềm
vui
Für
eine
Freude
im
Leben
eines
Soldaten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Linh Hoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.