Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mình Nhớ Nhau Không
Erinnern wir uns?
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Đường
xưa
lối
cũ
như
dấu
chân
bước
nhỏ
em
về
Die
alten
Straßen
und
Wege,
wie
die
kleinen
Fußabdrücke,
als
du
nach
Hause
kamst
Trong
giấc
ngủ
dáng
xưa
não
nề
Im
Schlaf
die
traurige
alte
Gestalt
Một
giấc
chiêm
bao,
tình
cũng
tan
mau
Ein
Traum,
die
Liebe
vergeht
auch
schnell
Từ
nay
thôi
nhé,
hai
chúng
ta
đứa
mỗi
con
đường
Von
nun
an,
Liebling,
gehen
wir
getrennte
Wege
Em
trả
lại
ân
tình
lúc
đầu
Du
gibst
mir
die
anfängliche
Liebe
zurück
Còn
luyến
lưu
chi
thà
cố
quên
đi
Was
bringt
es,
sich
zu
sehnen,
lass
uns
lieber
versuchen
zu
vergessen
Trang
thư
xưa
dấu
mực
hoa
sim
tím
buồn
Der
alte
Brief,
die
Tinte
der
Myrte,
traurig
violett
Trả
lại,
ta
trả
lại
lâu
rồi
Zurückgegeben,
schon
lange
zurückgegeben
Và
cầu
xin
nhau
phai
mờ
nhạt
nhoà
tình
xa
xưa
Und
wir
bitten
einander,
die
alte
Liebe
verblassen
zu
lassen
Tình
đã
quên
chưa,
thôi
giã
biệt
phút
giây
tạ
từ
Hast
du
die
Liebe
vergessen,
Abschied,
ein
letzter
Moment
des
Abschieds
Còn
luyến
lưu
chi,
mình
cố
quên
đi
Was
bringt
es,
sich
zu
sehnen,
lass
uns
versuchen
zu
vergessen
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Trường
xưa
lối
cũ
len
lén
trong
giấc
ngủ
đêm
về
Die
alte
Schule,
der
alte
Weg,
heimlich
in
meinem
nächtlichen
Schlaf
Em
bóng
nhỏ
dáng
xưa
não
nề
Du,
kleine
Gestalt,
die
traurige
alte
Erscheinung
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Hẹn
hò
xa
xưa
Die
alten
Verabredungen
Thôi
gió
mưa
cũng
chẳng
trả
lời
Wind
und
Regen
antworten
nicht
mehr
Tôi
có
hỏi
chắc
không
trả
lời
Wenn
ich
frage,
bekomme
ich
sicher
keine
Antwort
Mà
nhớ
nhung
chi,
tình
đã
ra
đi
Warum
sich
sehnen,
die
Liebe
ist
vergangen
Trang
thư
xưa
dấu
mực
hoa
sim
tím
buồn
Der
alte
Brief,
die
Tinte
der
Myrte,
traurig
violett
Rất
buồn
như
kỷ
niệm
chúng
mình
Sehr
traurig,
wie
unsere
Erinnerung
Và
tình
phôi
pha
đơn
giọt
lệ
đầy,
đã
mong
manh
Und
die
Liebe
zerbricht,
eine
einzelne
Träne,
so
zerbrechlich
Lệ
nào
long
lanh,
con
mắt
đỏ
phút
giây
tạ
từ
Welche
Träne
glänzt,
rote
Augen
im
Moment
des
Abschieds
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Trường
xưa
lối
cũ
len
lén
trong
giấc
ngủ
đêm
về
Die
alte
Schule,
der
alte
Weg,
heimlich
in
meinem
nächtlichen
Schlaf
Em
bóng
nhỏ
dáng
xưa
não
nề
Du,
kleine
Gestalt,
die
traurige
alte
Erscheinung
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Hẹn
hò
xa
xưa
Die
alten
Verabredungen
Thôi
gió
mưa
cũng
chẳng
trả
lời
Wind
und
Regen
antworten
nicht
mehr
Tôi
có
hỏi
chắc
chẳng
trả
lời
Wenn
ich
frage,
bekomme
ich
sicher
keine
Antwort
Mà
nhớ
nhung
chi,
tình
đã
ra
đi
Warum
sich
sehnen,
die
Liebe
ist
vergangen
Trang
thư
xưa
dấu
mực
hoa
sim
tím
buồn
Der
alte
Brief,
die
Tinte
der
Myrte,
traurig
violett
Rất
buồn
như
kỷ
niệm
chúng
mình
Sehr
traurig,
wie
unsere
Erinnerung
Và
tình
phôi
pha
đơn
giọt
lệ
đầy,
đã
mong
manh
Und
die
Liebe
zerbricht,
eine
einzelne
Träne,
so
zerbrechlich
Lệ
nào
long
lanh,
con
mắt
đỏ
phút
giây
tạ
từ
Welche
Träne
glänzt,
rote
Augen
im
Moment
des
Abschieds
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Còn
nhớ
không
em,
còn
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich,
Liebling,
erinnerst
du
dich?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thu Anh Viet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.