Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những Đóm Mắt Hỏa Châu
Огненные Люстры
Có
những
đêm
dài
Есть
ночи
долгие,
Anh
ngồi
nhìn
hỏa
châu
rơi
Где
я
слежу
за
паденьем
люстр
огневых,
Nghe
vùng
tâm
tư
И
слышу,
как
душа
Cháy
đỏ
xoay
ngang
lưng
trời
Горит,
кружась
под
небесным
сводом
слепым.
Những
đóm
mắt
hỏa
châu
bừng
lên
trong
màn
tối
Огни
тех
люстр,
что
вспыхивают
во
тьме
ночной,
Như
mắt
em
sáng
ngời,
theo
anh
đi
ngàn
lối
Как
очи
твои
— светят
мне
на
пути
любой.
Có
nhau
trong
đời
Пока
мы
вместе
в
этом
мире,
Anh
ngồi
tâm
sự
cùng
hỏa
châu
rơi
Я
шепчу
люстрам
огней,
рассказывая
о
любви.
Ôi
đẹp
làm
sao,
màu
hỏa
châu
О,
как
прекрасен
свет
огней
тех
люстр,
Đêm
đêm
tô
son,
tô
phấn
những
con
đường
Что
ночь
за
ночью
красят
путь
в
румяна
и
в
тени.
Ôi
những
con
đường
mang
nặng
đau
thương
О,
эти
дороги,
что
полны
скорби
и
боли.
Cho
anh
nhận
diện
quê
hương
giữa
đêm
đen
buồn
Они
напоминают
мне
родину
в
ночи
глухой,
Bằng
những
dòng
sông
chảy
xuôi
đêm
trường
Как
реки
темные,
что
вечно
текут
под
луной,
Ôi
những
dòng
sông
nhẫn
nhục
đau
thương
О,
эти
реки,
что
терпят
всю
боль
земную.
Dưới
ánh
châu
hồng,
anh
ngồi
gọi
thầm
tên
em
Под
светом
алым
люстр
я
шепчу
имя
твое,
Mơ
một
ngày
mai
pháo
nổ
vang
trên
lối
về
Мечтая,
что
грядет
день,
когда
салюты
грянут
в
вышине.
Những
đóm
mắt
hỏa
châu
là
hoa
đăng
ngày
cưới
Огни
люстр
— это
свадебные
фонари,
Khi
chiến
chinh
hết
rồi,
tương
lai
ta
tìm
tới
Когда
закончится
война
и
счастье
нам
откроет
дверь.
Có
nhau
trong
đời
đêm
trường
không
sợ
lạc
loài
yêu
thương
Пока
мы
вместе
— ночи
страха
нет,
и
в
сердце
любовь
горит.
Ôi
đẹp
làm
sao
О,
как
прекрасен
свет
Màu
hỏa
châu
Огней
тех
люстр,
Đêm
đêm
tô
son,
tô
phấn
những
con
đường
Что
ночь
за
ночью
красят
путь
в
румяна
и
в
тени.
Ôi
những
con
đường
mang
nặng
đau
thương
О,
эти
дороги,
что
полны
скорби
и
боли.
Cho
anh
nhận
diện
quê
hương
giữa
đêm
đen
buồn
Они
напоминают
мне
родину
в
ночи
глухой,
Bằng
những
dòng
sông
chảy
xuôi
đêm
trường
Как
реки
темные,
что
вечно
текут
под
луной,
Ôi
những
dòng
sông
nhẫn
nhục
đau
thương
О,
эти
реки,
что
терпят
всю
боль
земную.
Dưới
ánh
châu
hồng
Под
светом
алым
люстр
Anh
ngồi
gọi
thầm
tên
em
Я
шепчу
имя
твое,
Mơ
một
ngày
mai
pháo
nổ
vang
trên
lối
về
Мечтая,
что
грядет
день,
когда
салюты
грянут
в
вышине.
Những
đóm
mắt
hỏa
châu
là
hoa
đăng
ngày
cưới
Огни
люстр
— это
свадебные
фонари,
Khi
chiến
chinh
hết
rồi,
tương
lai
ta
tìm
tới
Когда
закончится
война
и
счастье
нам
откроет
дверь.
Có
nhau
trong
đời
đêm
trường
không
sợ
lạc
loài
yêu
thương
Пока
мы
вместе
— ночи
страха
нет,
и
в
сердце
любовь
горит.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chau Han
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.