Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thói Đời
Die Eigenarten des Lebens
Đường
thương
đau
đày
ải
nhân
gian
Der
schmerzhafte
Weg
verbannt
die
Menschen,
ai
chưa
qua
chưa
phải
là
người.
wer
ihn
nicht
gegangen
ist,
ist
kein
Mensch.
Trông
thói
đời,
cười
ra
nước
mắt.
Ich
schaue
auf
die
Eigenarten
des
Lebens
und
weine
vor
Lachen.
Xưa
trắng
tay
gọi
tên
bằng
hữu.
Früher,
als
ich
mittellos
war,
nannte
man
mich
Freund.
Giờ
giàu
sang
quên
kẻ
tâm
giao
Jetzt,
im
Reichtum,
vergisst
man
die
Seelenverwandten
còn
gian
dối
cho
nhau.
und
belügt
einander.
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
Meine
Liebste
verlässt
mich
auch,
nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời.
also
bin
ich
für
immer
wütend
auf
das
Leben.
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá
Welche
Augen
sind
jede
Nacht
eiskalt,
bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở.
neben
dem
Bett,
fern
vom
Atem
der
Liebe.
Tiền
đổi
tay
khi
rũ
cơn
mê
Geld
wechselt
den
Besitzer,
wenn
der
Rausch
verflogen
ist,
để
chua
xót
trên
lối
về.
und
hinterlässt
Bitterkeit
auf
dem
Heimweg.
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hằn.
Die
Gedanken
zeichnen
tiefe
Falten.
còn
ai
đâu
để
vui
Mit
wem
soll
ich
noch
glücklich
sein,
khi
trót
sa
vũng
lầy
nhân
thế.
wenn
ich
in
den
Sumpf
der
Welt
gefallen
bin?
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi.
Das
Gras
der
Sorge
färbt
meine
Lippen
grau.
Bạn
quên
ta,
tình
cũng
quên
ta
Freunde
vergessen
mich,
die
Liebe
vergisst
mich
auch,
nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình.
also
schleiche
ich
nachts
alleine
umher.
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát.
Ich
betrachte
mein
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel.
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
Ich
höre
das
Wehklagen
in
meinen
Augen.
Đoạn
buồn
xa
ta
đã
đi
qua.
Den
traurigen
Weg
bin
ich
gegangen.
Ngày
vui
tới
ta
vẫn
chờ.
Auf
den
Tag
der
Freude
warte
ich
immer
noch.
ường
thương
đau
đày
ải
nhân
gian
Der
schmerzhafte
Weg
verbannt
die
Menschen,
ai
chưa
qua
chưa
phải
là
người.
wer
ihn
nicht
gegangen
ist,
ist
kein
Mensch.
Trông
thói
đời
cười
ra
nước
mắt.
Ich
schaue
auf
die
Eigenarten
des
Lebens
und
weine
vor
Lachen.
Xưa
trắng
tay
gọi
tên
bằng
hữu.
Früher,
als
ich
mittellos
war,
nannte
man
mich
Freund.
Giờ
giàu
sang
quên
kẻ
tâm
giao
Jetzt,
im
Reichtum,
vergisst
man
die
Seelenverwandten
còn
gian
dối
cho
nhau.
und
belügt
einander.
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
Meine
Liebste
verlässt
mich
auch,
nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời.
also
bin
ich
für
immer
wütend
auf
das
Leben.
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá
Welche
Augen
sind
jede
Nacht
eiskalt,
bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở.
neben
dem
Bett,
fern
vom
Atem
der
Liebe.
Tiền
đổi
tay
khi
rũ
cơn
mê
Geld
wechselt
den
Besitzer,
wenn
der
Rausch
verflogen
ist,
để
chua
xót
trên
bước
về.
und
hinterlässt
Bitterkeit
auf
dem
Heimweg.
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hằn.
Die
Gedanken
zeichnen
tiefe
Falten.
Mình
còn
ai
đâu
để
vui
Ich
habe
niemanden
mehr,
mit
dem
ich
glücklich
sein
kann,
khi
trót
sa
vũng
lầy
nhân
thế.
wenn
ich
in
den
Sumpf
der
Welt
gefallen
bin.
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi.
Das
Gras
der
Sorge
färbt
meine
Lippen
grau.
Bạn
quên
ta,
tình
cũng
quên
ta
Freunde
vergessen
mich,
die
Liebe
vergisst
mich
auch,
nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình.
also
schleiche
ich
nachts
alleine
umher.
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát.
Ich
betrachte
mein
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel.
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
Ich
höre
das
Wehklagen
in
meinen
Augen.
Đoạn
buồn
xa
ta
đã
đi
qua.
Den
traurigen
Weg
bin
ich
gegangen.
Ngày
vui
tới
ta
vẫn
chờ.
Auf
den
Tag
der
Freude
warte
ich
immer
noch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuong Truc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.