Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tren Bon Vung Chien Thuat
Auf den Vier Taktischen Zonen
Tôi
thường
đi
đó
đây,
bùn
đen
in
dấu
giày
Ich
gehe
oft
hierhin
und
dorthin,
schwarzer
Schlamm
zeichnet
meine
Schuhe
Lửa
thù
no
đôi
mắt
Der
Hass
des
Feindes
füllt
meine
Augen
Chân
nghe
lạ
từng
khu
chiến
thuật
Meine
Füße
fühlen
sich
fremd
an
in
jeder
taktischen
Zone
Áo
đường
xa
không
ấm
gió
phương
xa
Der
Mantel
für
die
Reise
wärmt
nicht
im
fernen
Wind
Nghìn
đêm
vắng
nhà
Tausend
Nächte
fern
von
zu
Haus
Mây
mù
trên
núi
cao
Nebel
auf
den
hohen
Bergen
Rừng
sương
che
lối
vào
Nebliger
Wald
verbirgt
den
Weg
hinein
Đồng
ruộng
mông
mênh
nước
Die
Reisfelder
sind
weit
und
überflutet
Đêm
đêm
nằm
đường
ngăn
bước
thù
Nacht
für
Nacht
liege
ich
auf
der
Straße,
um
den
Feind
aufzuhalten
Áo
nhà
binh
thương
lính,
lính
thương
quê
Die
Uniform
des
Soldaten
fühlt
mit
ihm,
der
Soldat
liebt
seine
Heimat
Vì
đời
mà
đi
Ich
gehe
für
das
Leben
Gio
linh
đón
thây
giặc
về
làm
phân
xanh
cây
lá
Gio
Linh
empfängt
Feindesleichen,
sie
werden
grüner
Dünger
für
die
Blätter
Pleime
gió
mưa
mùa
Pleime,
windige,
regnerische
Jahreszeit
Tây
Ninh
nắng
nung
người,
mà
trận
địa
thì
loang
máu
tươi
Tây
Ninh,
die
Sonne
brennt
die
Menschen,
doch
das
Schlachtfeld
ist
von
frischem
Blut
durchtränkt
Đồng
Tháp
vắng
bóng
hồng,
tôi
yêu
ai?
Đồng
Tháp
ist
leer
von
schönen
Gestalten
[Schatten
einer
Rose],
wen
liebe
ich?
Ân
tình
theo
gót
chân
Zuneigung
folgt
meinen
Fersen
Bọn
đi
xa
đánh
trận,
gặp
gỡ
trong
cơn
lốc
Wir,
die
wir
weit
weg
ziehen
zum
Kämpfen,
treffen
uns
im
Sturm
Xưng
tao
gọi
mày
thương
quá
gần
Wir
nennen
uns
beim
vertrauten
Du,
die
Zuneigung
ist
so
nah
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
của
vạn
người
thân
Die
vier
Zonen
tragen
die
Sehnsucht
und
die
zögernden
Schritte
von
Tausenden
von
Lieben
Tôi
thường
đi
đó
đây,
bùn
đen
in
dấu
giày
Ich
gehe
oft
hierhin
und
dorthin,
schwarzer
Schlamm
zeichnet
meine
Schuhe
Lửa
thù
no
đôi
mắt
Der
Hass
des
Feindes
füllt
meine
Augen
Chân
nghe
lạ
từng
khu
chiến
thuật
Meine
Füße
fühlen
sich
fremd
an
in
jeder
taktischen
Zone
Áo
đường
xa
không
ấm
gió
phương
xa
Der
Mantel
für
die
Reise
wärmt
nicht
im
fernen
Wind
Nghìn
đêm
vắng
nhà
Tausend
Nächte
fern
von
zu
Haus
Mây
mù
trên
núi
cao
Nebel
auf
den
hohen
Bergen
Rừng
sương
che
lối
vào
Nebliger
Wald
verbirgt
den
Weg
hinein
Đồng
ruộng
mông
mênh
nước
Die
Reisfelder
sind
weit
und
überflutet
Đêm
đêm
nằm
đường
ngăn
bước
thù
Nacht
für
Nacht
liege
ich
auf
der
Straße,
um
den
Feind
aufzuhalten
Áo
nhà
binh
thương
lính,
lính
thương
quê
Die
Uniform
des
Soldaten
fühlt
mit
ihm,
der
Soldat
liebt
seine
Heimat
Vì
đời
mà
đi
Ich
gehe
für
das
Leben
Gio
linh
đón
thây
giặc
về
làm
phân
xanh
cây
lá
Gio
Linh
empfängt
Feindesleichen,
sie
werden
grüner
Dünger
für
die
Blätter
Pleime
gió
mưa
mùa
Pleime,
windige,
regnerische
Jahreszeit
Tây
Ninh
nắng
nung
người,
mà
trận
địa
thì
loang
máu
tươi
Tây
Ninh,
die
Sonne
brennt
die
Menschen,
doch
das
Schlachtfeld
ist
von
frischem
Blut
durchtränkt
Đồng
Tháp
vắng
bóng
hồng,
tôi
yêu
ai?
Đồng
Tháp
ist
leer
von
schönen
Gestalten
[Schatten
einer
Rose],
wen
liebe
ich?
Ân
tình
theo
gót
chân
Zuneigung
folgt
meinen
Fersen
Bọn
đi
xa
đánh
trận,
gặp
gỡ
trong
cơn
lốc
Wir,
die
wir
weit
weg
ziehen
zum
Kämpfen,
treffen
uns
im
Sturm
Xưng
tao
gọi
mày
thương
quá
gần
Wir
nennen
uns
beim
vertrauten
Du,
die
Zuneigung
ist
so
nah
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
của
vạn
người
thân
Die
vier
Zonen
tragen
die
Sehnsucht
und
die
zögernden
Schritte
von
Tausenden
von
Lieben
Của
vạn
người
thân
Von
Tausenden
von
Lieben
Của
vạn
người
thân
Von
Tausenden
von
Lieben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuongtruc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.