Che Phuong - Biển mặn - перевод текста песни на немецкий

Biển mặn - Che Phuongперевод на немецкий




Biển mặn
Salzmeer
Cao ngất Trường Sơn, ôm ấp tình thương nước ra sông hồ
Hoch ragt der Truong Son, umarmt die Liebe zum Vaterland, die zu Flüssen, Seen fließt
Tìm về biển Đông, tình yêu thành sóng Thái Bình Dương
Such' das Ostmeer heim, die Liebe wird zur Welle im Pazifik
Rồi từng đêm sương, sóng vỗ về ru giấc quê hương
Dann streicheln Nacht für Nacht die Wellen und wiegen die Heimat in Schlaf
Nhưng quê hương chưa ngủ
Doch die Heimat schläft noch nicht
Khi bom đạn tơi bời còn nhục nhằn dưới ruộng, trên nương
Wenn Bomben zerstören und Leid auf Feldern, Äckern lasten
Tôi thức từng đêm thơ ấu nghe muối pha trong lòng
Ich wachte Nacht um Nacht als Kind, spürte Salz in meinem Herzen schmelzen
Mẹ mẹ trùng dương, gào than từ bãi trước ghềnh sau
Mutter ist Mutter der Meere, klagt vom Ufer hier, von Klippen dort
Tuổi đời qua mau, gió biển mặn nuôi lớn khôn tôi
Das Leben eilt vorbei, salzige Seeluft ließ mich erwachsen
Nên năm hăm mốt tuổi, tôi đi vào quân đội lòng thì chưa hề yêu ai
Mit einundzwanzig Jahren trat ich ein ins Heer, mein Herz doch ohne Liebe
Người yêu tôi, tôi mới quen thôi
Die ich liebe, traf ich erst kürzlich nur
Lúc dừng chân trên vùng vừa tiếp thu
Als wir rasteten im neu befreiten Landstrich
Vùng hoang vu bóng dừa bờ cát gầy
Wildnis, schlanke Kokospalmen, dürrer Sandstrand
Gió lên từng chiều vàng, nàng xoã tóc trên biển xanh
Wind erhebt sich in goldenen Abenden, sie lässt ihr Haar flattern über blauem Meer
Người yêu tôi hay khóc trong chiều mưa
Die ich liebe, weint oft in regnerischer Abendluft
Lúc màu xanh biển mặn đục sắc hương
Wenn das Grün des Salzmeers trüb duftet
yêu anh em muốn chuyện đôi mình
»Liebe dich«, sie flüstert von unserem Bund
Như màu xanh biển tình trong ngày trời xinh rất xinh
Wie das Grün der Liebessee an Tagen, strahlend schön
Tôi đến lại đi, xa vắng đời tôi chiến chinh lâu dài
Komm ich, geh ich gleich, fern mein Leben, Dau'rin des Krieges
Miệt mài đời trai, vượt truông dài che khuất biển xanh
Emsig junger Mann, durchquert lange Pfade, die das Blau verdecken
Đẹp tựa trong tranh, gót bùn lầy cho lúa thêm xanh
Schön wie gemalt, läuft durch Morast, damit Reis grüner wächst
Trong bao lần quân hành
So oft auf dem Marsch
Tôi qua vùng khô cằn, mồ hôi thành biển mặn trên môi
Kam ich durch trockenes Land, Schweiß ward zu salz'gem Meer auf den Lippen
Người yêu tôi, tôi mới quen thôi
Die ich liebe, traf ich erst kürzlich nur
Lúc dừng chân trên vùng vừa tiếp thu
Als wir rasteten im neu befreiten Landstrich
Vùng hoang vu bóng dừa bờ cát gầy
Wildnis, schlanke Kokospalmen, dürrer Sandstrand
Gió lên từng chiều vàng, nàng xoã tóc trên biển xanh
Wind erhebt sich in goldenen Abenden, sie lässt ihr Haar flattern über blauem Meer
Người yêu tôi hay khóc trong chiều mưa
Die ich liebe, weint oft in regnerischer Abendluft
Lúc màu xanh biển mặn đục sắc hương
Wenn das Grün des Salzmeers trüb duftet
Bảo yêu anh em muốn chuyện đôi mình
»Liebe dich«, sie flüstert von unserem Bund
Như màu xanh biển tình trong ngày trời xinh rất xinh
Wie das Grün der Liebessee an Tagen, strahlend schön
Tôi đến lại đi, xa vắng đời tôi chiến chinh lâu dài
Komm ich, geh ich gleich, fern mein Leben, Dau'rin des Krieges
Miệt mài đời trai, vượt truông dài che khuất biển xanh
Emsig junger Mann, durchquert lange Pfade, die das Blau verdecken
Đẹp tựa trong tranh, gót bùn lầy cho lúa thêm xanh
Schön wie gemalt, läuft durch Morast, damit Reis grüner wächst
Trong bao lần quân hành
So oft auf dem Marsch
Tôi qua vùng khô cằn, mồ hôi thành biển mặn trên môi
Kam ich durch trockenes Land, Schweiß ward zu salz'gem Meer auf den Lippen
Trong bao lần quân hành
So oft auf dem Marsch
Tôi qua vùng khô cằn, mồ hôi thành biển mặn trên môi
Kam ich durch trockenes Land, Schweiß ward zu salz'gem Meer auf den Lippen
Trong bao lần quân hành
So oft auf dem Marsch
Tôi qua vùng khô cằn, mồ hôi thành biển mặn trên môi
Kam ich durch trockenes Land, Schweiß ward zu salz'gem Meer auf den Lippen





Авторы: Tran Thien Thanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.