Chicago Symphony Orchestra feat. Daniel Barenboim - Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: IV. Von Der Schönheit - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Chicago Symphony Orchestra feat. Daniel Barenboim - Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: IV. Von Der Schönheit




Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: IV. Von Der Schönheit
Song of the Earth: IV. Beauty
Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Young maidens gather flowers,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Gather lotuses on the riverbank.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
They sit among bushes and leaves,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Gather blossoms into their laps and call
Sich einander Neckereien zu.
Teasing greetings to each other.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Golden sun weaves around the figures,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Reflecting them in the clear water.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
The sun reflects their graceful limbs,
Ihre suessen Augen wider,
Their sweet eyes,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
And the zephyr raises with caresses
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
The fabric of their sleeves,
Fuhrt den Zauber
Carrying the magic
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
Of their fragrances through the air.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
Oh, see what handsome youths are frolicking
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
There on the riverbank on spirited horses,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Gleaming like sunbeams from afar;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Already the young folk gallop between
Trabt das jungfrische Volk einher!
The branches of the green willows!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
The steed of one neighs merrily
Und scheut und saust dahin,
And shies and rushes forth,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
Hoofs flash over flowers and grasses
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
Hurling down in a storm
Die hingesunk'nen Blueten.
The fallen blossoms.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Hey! How his mane flutters in ecstasy,
Dampfen heiss die Nuestern!
His nostrils steaming!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Golden sun weaves around the figures,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Reflecting them in the clear water.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
And the fairest of the maidens sends
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Long glances of longing after him.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Her proud stance is mere pretense.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
In the sparkle of her large eyes,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
In the darkness of her hot gaze
Schwingt klagend noch die Erregung
The agitation of her heart
Ihres Herzens nach.
Still quivers.





Авторы: Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.