Chicago Symphony Orchestra feat. Daniel Barenboim - Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: VI. Der Abschied - перевод текста песни на русский

Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: VI. Der Abschied - Daniel Barenboim , Chicago Symphony Orchestra перевод на русский




Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: VI. Der Abschied
Песнь о земле [Das Lied Von Der Erde]: VI. Прощание
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
Солнце скрывается за горами.
In alle Taeler steigt der Abend nieder
В долины спускается вечер
Mit seinen Schatten, die voll Kuehlung sind.
С прохладными тенями.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
О, взгляни! Как серебряная ладья плывет
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Луна по голубому озеру небес.
Ich spuere eines feinen Windes Weh'n
Я чувствую дуновение легкого ветерка
Hinter den dunklen Fichten!
За темными елями!
Der Bach singt voller Wohllaut
Ручей поет, исполненный благозвучия,
Durch das Dunkel.
Сквозь темноту.
Die Blumen blassen im Daemmerschein.
Цветы блекнут в сумерках.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf,
Земля дышит покоем и сном,
Alle Sehnsucht will nun traeumen.
Вся тоска теперь хочет видеть сны.
Die mueden Menschen geh'n heimwaerts,
Усталые люди идут домой,
Um im Schlaf vergess'nes Glueck
Чтобы во сне забытое счастье
Und Jugend neu zu lernen!
И юность вновь обрести!
Die Voegel hocken still in ihren Zweigen.
Птицы тихо сидят на ветвях.
Die Welt schlaft ein!
Мир засыпает!
Es wehet kuehl im Schatten meiner Fichten.
Прохладно веет в тени моих елей.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Я стою здесь и жду моего друга;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Я жду его для последнего прощания.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Я жажду, о друг, рядом с тобой
Die Schoenheit dieses Abends zu geniessen.
Насладиться красотой этого вечера.
Wo bleibst du? Du laesst mich lang allein!
Где же ты? Ты оставляешь меня одну так долго!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Я брожу взад и вперед со своей лютней
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
По тропам, заросшим мягкой травой.
O Schoenheit!
О, красота!
O ewigen Liebens - Lebens - Trunk'ne welt!
О, вечной любви - жизни - упоенный мир!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm
Он слез с коня и подал ему
Den Trunk des Abschieds dar.
Чашу прощания.
Er fragte ihn, wohin er fuehre
Он спросил его, куда он идет
Und auch warum es muesste sein.
И почему это должно быть.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Он говорил, его голос был завуалирован:
Du, mein Freund,
Ты, друг мой,
Mir war auf dieser Welt das Glueck nicht hold!
Мне не было счастья в этом мире!
Wohin ich geh'?
Куда я иду?
Ich geh', ich wand're in die Berge.
Я иду, я бреду в горы.
Ich suche Ruhe fuer mein einsam Herz.
Я ищу покоя для своего одинокого сердца.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Staette.
Я иду домой, в свое место.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Я никогда не буду скитаться вдали.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Мое сердце спокойно и ждет своего часа!
Die liebe Erde allueberall
Милая земля повсюду
Blueht auf im Lenz und gruent aufs neu!
Расцветает весной и зеленеет снова!
Allueberall und ewig blauen licht die Fernen!
Повсюду и вечно синеют дали!
Ewig... ewig...
Вечно... вечно...





Авторы: Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.