Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Genova per noi
Genua für uns
Mio
carissimo
Amilcare
Rambaldi
Meine
Liebste
Amilcare
Rambaldi
L'ho
sentito
per
l'ultima
volta
sei
anni
fa
Ich
habe
ihn
das
letzte
Mal
vor
sechs
Jahren
gehört
Anche
se
con
un
po'
di
ritardo,
stasera
Obwohl
mit
etwas
Verspätung,
heute
Abend
Rendo
il
mio
omaggio
a
Rambaldi
Erweise
ich
Rambaldi
meine
Ehre
Con
quella
faccia
un
po'
così
Mit
diesem
Gesicht
ein
bisschen
so
Quell'espressione
un
po'
così
Diesem
Ausdruck
ein
bisschen
so
Che
abbiamo
noi
Den
wir
haben
Prima
di
andare
a
Genova
Bevor
wir
nach
Genua
fahren
E
ben
sicuri
mai
non
siamo
Und
ganz
sicher
sind
wir
uns
nie
Che
quel
posto
dove
andiamo
Dass
dieser
Ort,
wohin
wir
gehen
Non
c'inghiotti
e
non
torniamo
più
Uns
nicht
verschluckt
und
wir
nicht
mehr
zurückkehren
Eppur
parenti
siamo
un
po'
di
quella
gente
che
c'è
lì
Und
doch
sind
wir
ein
bisschen
verwandt
mit
jenen
Leuten,
die
dort
sind
Che
in
fondo
in
fondo
è
come
noi:
selvatica
Die
im
Grunde
genommen
wie
wir
sind:
wild
Ma
che
paura
che
ci
fa
quel
mare
scuro
Aber
welche
Angst
macht
uns
dieses
dunkle
Meer
Che
si
muove
anche
di
notte
e
non
sta
fermo
mai
Das
sich
auch
nachts
bewegt
und
nie
stillsteht
Genova
per
noi
Genua
für
uns
Che
stiamo
in
fondo
alla
campagna
Die
wir
am
Ende
des
Landes
sind
Che
abbiamo
il
sole
in
piazza
rare
volte,
il
resto
è
pioggia
che
ci
bagna
Die
wir
selten
Sonne
auf
dem
Platz
haben,
der
Rest
ist
Regen,
der
uns
nass
macht
Genova,
dicevo,
è
un'idea
come
un'altra
Genua,
sagte
ich,
ist
eine
Idee
wie
jede
andere
Quella
faccia
un
po'
così
Dieses
Gesicht
ein
bisschen
so
Quell'espressione
un
po'
così
Dieser
Ausdruck
ein
bisschen
so
Che
abbiamo
noi
Den
wir
haben
Mentre
guardiamo
Genova
Während
wir
Genua
betrachten
Ed
ogni
volta
l'annusiamo
e
circospetti
ci
muoviamo
Und
jedes
Mal
beschnuppern
wir
es
und
bewegen
uns
vorsichtig
Un
po'
randagi
ci
sentiamo
noi
Ein
bisschen
wie
Streuner
fühlen
wir
uns
Macaia,
scimmia
di
luce
e
di
follia
Macaia,
Affe
aus
Licht
und
Verrücktheit
Foschia,
pesci
e
Africa
Nebel,
Fische
und
Afrika
Sonno,
nausea,
fantasia
Schlaf,
Übelkeit,
Fantasie
E
intanto
nell'ombra
dei
loro
armadi
Und
währenddessen
im
Schatten
ihrer
Schränke
Tengono
lini
e
vecchie
lavande
Bewahren
sie
Leinen
und
alte
Lavendel
auf
Lasciaci
tornare
ai
nostri
temporali
Lass
uns
zu
unseren
Gewittern
zurückkehren
Genova
ha
i
giorni
tutti
uguali
Genua
hat
Tage,
die
alle
gleich
sind
In
un'immobile
campagna
In
einer
unbeweglichen
Landschaft
Con
la
pioggia
che
ci
bagna
Mit
dem
Regen,
der
uns
nass
macht
E
i
gamberoni
rossi
sono
un
sogno
Und
die
roten
Riesengarnelen
sind
ein
Traum
E
il
sole
è
un
lampo
giallo
al
parabrise
Und
die
Sonne
ist
ein
gelber
Blitz
an
der
Windschutzscheibe
Con
quella
faccia
un
po'
così
Mit
diesem
Gesicht
ein
bisschen
so
Quell'espressione
un
po'
così
Diesem
Ausdruck
ein
bisschen
so
Che
abbiamo
noi
Den
wir
haben
Che
abbiamo
visto
Genova
Die
wir
Genua
gesehen
haben
Con
quella
faccia
un
po'
così
Mit
diesem
Gesicht
ein
bisschen
so
Quell'espressione
un
po'
così
Diesem
Ausdruck
ein
bisschen
so
Che
abbiamo
noi
Den
wir
haben
Che
abbiamo
visto
Genova
Die
wir
Genua
gesehen
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paolo Conte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.