Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aos
idiotas,
falsos
patriotas
Den
Idioten,
falschen
Patrioten,
Vendilhões
do
templo-nação
Verkäufern
des
Tempels
der
Nation,
Digo:
não
sage
ich:
Nein.
Aos
canalhas
e
à
toda
tralha
que
odeia
quem
trabalha
Den
Schurken
und
all
dem
Gesindel,
das
jene
hasst,
die
arbeiten,
Digo:
vês
sage
ich:
Siehst
du,
Chegará
vossa
vez
e
a
vocês
restará
o
lixo
da
história
eure
Zeit
wird
kommen,
und
euch
wird
der
Müllhaufen
der
Geschichte
bleiben.
Ao
juiz
magistrado
Dem
Richter,
dem
Magistrat,
Pau-mandado
atolado
na
toga
alugado
te
digo:
infeliz
dieser
Marionette,
versunken
in
der
gemieteten
Robe,
sage
ich
dir:
Unglücklicher.
Meretriz,
algoz
voraz,
tua
alma
sem
paz
Metze,
gefräßiger
Henker,
deine
Seele
ohne
Frieden,
Tua
casa
sem
calma,
tua
palma
à
palmatória
dein
Haus
ohne
Ruhe,
deine
Handfläche
für
die
Zuchtrute.
Tua
fala
fina
alegrando
a
escória
Deine
feine
Rede,
die
den
Abschaum
erfreut,
Teus
dias
de
triste
glória
tudo
finda
deine
Tage
traurigen
Ruhms
– alles
findet
ein
Ende,
E
ainda
tua
gala
espúria
und
auch
dein
unechter
Glanz.
Aos
donos
das
tvs
e
dos
jornais
Den
Besitzern
der
Fernsehsender
und
Zeitungen,
Aliás
não
digo
grito:
inimigo!
denen
sage
ich
nicht
nur,
sondern
schreie:
Feind!
Teu
castigo
com
vigor
virá
e
vigorará
Deine
Strafe
wird
mit
Macht
kommen
und
sich
verstärken:
A
falência,
a
concordata
Der
Bankrott,
der
Vergleich,
O
preço
da
cocaína,
a
fuga
de
anunciantes
e
amantes
der
Preis
des
Kokains,
die
Flucht
von
Werbekunden
und
Liebhabern,
E
as
empresas
claudicantes
mediante
und
die
wankenden
Unternehmen
als
Folge,
E
mendicantes
à
ruim
ruína
und
Bettler
dem
bitteren
Ruin
preisgegeben.
Ao
construtor
do
novo
e
seu
motor
Dem
Erbauer
des
Neuen
und
seinem
Motor
Digo:
amor
amante
avatar
avante
sage
ich:
Liebe,
Liebende,
Avatar,
vorwärts!
Irradia
radiante
a
ira
que
doravante
empinarás
pelas
ruas
Strahle
leuchtend
den
Zorn
aus,
den
du
von
nun
an
durch
die
Straßen
tragen
wirst.
Que
todo
pelego
em
desassossego
se
torne
assustado
Möge
jeder
Kollaborateur
in
Unruhe
geraten
und
verängstigt
sein,
Pra
dormir
um
olho
aberto
e
outro
fechado
um
mit
einem
offenen
und
einem
geschlossenen
Auge
zu
schlafen,
Pra
comer
temer
o
veneno
um
beim
Essen
das
Gift
zu
fürchten,
Pra
trepar
temer
o
punhal
um
beim
Sex
den
Dolch
zu
fürchten.
Em
todo
pipoco
esperar
a
bomba
a
bala
o
terror
Bei
jedem
Knall
die
Bombe,
die
Kugel,
den
Terror
erwarten.
Que
a
cruviana
do
tempo
sopre
Möge
die
Cruviana
der
Zeit
wehen
E
alopre
até
arrancar
os
telhados
de
vidro
und
wüten,
bis
sie
die
gläsernen
Dächer
abreißt.
Que
a
cruviana
do
tempo
sopre
Möge
die
Cruviana
der
Zeit
wehen
E
alopre
até
arrancar
os
telhados
de
vidro
und
wüten,
bis
sie
die
gläsernen
Dächer
abreißt.
Quem
quer
trocar
a
felicidade
por
um
prato
de
cocô
Wer
will
schon
Glück
gegen
einen
Teller
Scheiße
tauschen?
Aos
donos
das
tvs
e
dos
jornais
Den
Besitzern
der
Fernsehsender
und
Zeitungen,
Aliás
não
digo
grito:
inimigo!
denen
sage
ich
nicht
nur,
sondern
schreie:
Feind!
Teu
castigo
com
vigor
virá
e
vigorará
Deine
Strafe
wird
mit
Macht
kommen
und
sich
verstärken:
A
falência,
a
concordata
Der
Bankrott,
der
Vergleich,
O
preço
da
cocaína,
a
fuga
de
anunciantes
e
amantes
der
Preis
des
Kokains,
die
Flucht
von
Werbekunden
und
Liebhabern,
E
as
empresas
claudicantes
mediante
und
die
wankenden
Unternehmen
als
Folge,
E
mendicantes
à
ruim
ruína
und
Bettler
dem
bitteren
Ruin
preisgegeben.
Ao
construtor
do
novo
e
seu
motor
Dem
Erbauer
des
Neuen
und
seinem
Motor
Digo:
amor
amante
avatar
avante
sage
ich:
Liebe,
Liebende,
Avatar,
vorwärts!
Irradia
radiante
a
ira
que
doravante
empinarás
pelas
ruas
Strahle
leuchtend
den
Zorn
aus,
den
du
von
nun
an
durch
die
Straßen
tragen
wirst.
Que
todo
pelego
em
desassossego
se
torne
assustado
Möge
jeder
Kollaborateur
in
Unruhe
geraten
und
verängstigt
sein,
Pra
dormir
um
olho
aberto
e
outro
fechado
um
mit
einem
offenen
und
einem
geschlossenen
Auge
zu
schlafen,
Pra
comer
temer
o
veneno
um
beim
Essen
das
Gift
zu
fürchten,
Pra
trepar
temer
o
punhal
um
beim
Sex
den
Dolch
zu
fürchten.
Em
todo
pipoco
esperar
a
bomba
a
bala
o
terror
Bei
jedem
Knall
die
Bombe,
die
Kugel,
den
Terror
erwarten.
Que
a
cruviana
do
tempo
sopre
Möge
die
Cruviana
der
Zeit
wehen
E
alopre
até
arrancar
os
telhados
de
vidro
und
wüten,
bis
sie
die
gläsernen
Dächer
abreißt.
Que
a
cruviana
do
tempo
sopre
Möge
die
Cruviana
der
Zeit
wehen
E
alopre
até
arrancar
os
telhados
de
vidro
und
wüten,
bis
sie
die
gläsernen
Dächer
abreißt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Cesar Goncalves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.