Текст и перевод песни Chiens de Paille feat. Akhenaton - Un Bout De Route
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Bout De Route
A Piece of the Road
Tant
de
choses
à
dire
et
j'ai
plus
de
voix
So
much
to
say,
but
I've
lost
my
voice
J'ai
gratté
cette
photo
dans
le
sac
de
m'man,
et
au
fond,
je
suis
sûr
que
j'ai
eu
le
droit
I
scratched
this
photo
from
Mom's
bag,
deep
down,
I'm
sure
I
had
the
right
C'est
tout
ce
que
j'ai
su
de
toi,
dans
mes
vingt
ans,
avec
ce
que
j'ai
pu
voir
It's
all
I
knew
of
you,
in
my
twenty
years,
with
what
I
could
see
Comme
ces
sanglots,
ces
yeux
rouges
qu'au
plus
bas
elle
dissimule
mal
Like
those
sobs,
those
red
eyes
she
poorly
hides
at
her
lowest
Je
t'en
ai
voulu.
Pour
ces
yeux-là,
je
t'excuse
pas
I
resented
you.
For
those
eyes,
I
can't
forgive
you
Des
fois,
le
soir
venu,
je
mate
ton
plumard
P'pa
y
entasse
un
tas
de
trucs
comme
si
t'étais
mort
et
plus
là
Sometimes,
come
evening,
I
stare
at
your
bed,
Dad
piles
things
on
it
like
you're
dead
and
gone
Moi,
je
calcule
pas,
petit,
j'y
ai
jamais
dormi,
il
l'a
jamais
permis,
même
pas
une
fois
Me,
I
don't
care,
as
a
kid,
I
never
slept
there,
he
never
allowed
it,
not
even
once
T'évoquant,
j'ai
grandi
avec
l'éloquence
de
leurs
silences
pour
réponses
Speaking
of
you,
I
grew
up
with
the
eloquence
of
their
silence
as
answers
Ces
silences
qui
n'attendent
qu'un
mot
de
plus
pour
devenir
violence
That
silence
that
only
waits
for
one
more
word
to
become
violence
M'man
l'ignore
mais
je
sais
où
elle
garde
le
peu
qu'elle
racle
du
fond
de
ses
poches
Mom
ignores
it,
but
I
know
where
she
keeps
the
little
she
scrapes
from
the
bottom
of
her
pockets
Qu'elle
garde
comme
un
trésor
et
chaque
mois
où
elle
le
poste
That
she
keeps
like
a
treasure
and
every
month
when
she
mails
it
J'y
suis
jamais
parti,
trop
peur
de
ce
que
j'y
trouverai
I
never
went
there,
too
afraid
of
what
I'd
find
Tu
lui
manques,
ça
la
ronge,
mais
elle
bronche
pas
devant
le
daron
You're
missed,
it
eats
her
up,
but
she
doesn't
flinch
in
front
of
Dad
Remonte
ses
manches,
fait
la
plonge.On
parle
des
fois,
alors
ses
traits
s'affinent
Rolls
up
her
sleeves,
does
the
dishes.
We
talk
sometimes,
then
her
features
soften
Elle
dit
que
t'aimais
la
vie
et
que
c'est
peut-être
elle
qui
t'aime
pas
She
says
you
loved
life
and
maybe
it's
her
who
doesn't
love
you
J'ai
connu
les
"ton
frère-ci",
les
"ton
frère
ça"
I
knew
the
"your
brother
this",
the
"your
brother
that"
Tu
sais,
ce
quartier,
c'est
le
top
pour
ça.
Aujourd'hui,
je
m'en
tape
de
qui
a
fait
quoi
You
know,
this
neighborhood,
it's
the
best
for
that.
Today,
I
don't
care
who
did
what
J'étais
trop
jeune
pour
comprendre,
et
maintenant,
trop
vieux
pour
le
croire
utile
I
was
too
young
to
understand,
and
now,
too
old
to
find
it
useful
On
est
si
proche,
pourtant
un
monde
nous
sépare
We
are
so
close,
yet
a
world
separates
us
Paraît-il
que
le
frère
de
Charedine
te
voit
souvent,
qu'il
t'a
en
estime
Apparently,
Charedine's
brother
sees
you
often,
holds
you
in
high
regard
Qu'il
parle
de
parfaites
cibles,
de
poisse
et
de
risques,
de
passé
triste
He
speaks
of
perfect
targets,
bad
luck
and
risks,
a
sad
past
Il
en
sait
plus
que
moi
sur
toi,
j'avoue
que
ça
aide
qu'il
sache
ta
vie
même
si
parfois
ça
me
crispe
He
knows
more
about
you
than
I
do,
I
admit
it
helps
that
he
knows
your
life
even
if
sometimes
it
irks
me
Je
prends
sur
moi.
J'ai
si
souvent
espéré
croiser
ton
chemin,
cherchant
ton
regard
parmi
les
autres
I
bear
it.
I've
so
often
hoped
to
cross
your
path,
searching
for
your
gaze
among
others
Je
sais
même
pas
si
je
dois
t'embrasser
ou
te
serrer
la
main
I
don't
even
know
if
I
should
kiss
you
or
shake
your
hand
Je
te
souhaite
tout
le
bonheur
du
monde
pour
ce
mariage,
frangin
I
wish
you
all
the
happiness
in
the
world
for
this
marriage,
brother
Il
est
encore
temps
de
faire
un
bout
de
route
ensemble,
enfin,
si
y'a
moyen
There's
still
time
to
travel
a
piece
of
the
road
together,
well,
if
it's
possible
Passent
les
jours
défilent
nos
coeurs
blessés,
rancoeurs
inutiles
Days
go
by,
our
wounded
hearts
parade,
useless
resentments
Nos
vies
se
déroulent,
tête
baissée
tout
à
coup
s'illuminent
Our
lives
unfold,
heads
down,
suddenly
light
up
Te
retrouver,
mon
frère,
j'essaie
vraiment,
sans
doute
To
find
you
again,
my
brother,
I'm
really
trying,
no
doubt
Allez
reste
près
de
moi,
je
t'offre
de
faire
un
bout
de
route,
un
bout
de
route
Come
stay
close
to
me,
I
offer
to
share
a
piece
of
the
road,
a
piece
of
the
road
Je
sais
pas
quoi
te
dire,
par
où
commencer
I
don't
know
what
to
say,
where
to
start
Les
images
se
bousculent
dans
mon
cœur,
sept
ans
c'est
long
Images
rush
through
my
heart,
seven
years
is
a
long
time
Putain,
quand
je
t'ai
laissé
t'étais
gosse
Damn,
you
were
just
a
kid
when
I
left
V'la
un
bonhomme
qui
se
présente
à
moi
le
jour
de
mes
noces
Here's
a
man
standing
before
me
on
my
wedding
day
Amenant
le
parfum
du
passé,
attends,
je
te
cause,
baisse
pas
les
yeux
Bringing
the
scent
of
the
past,
wait,
I'm
talking
to
you,
don't
look
down
Y'a
tellement
eu
de
malentendus
que
personne
en
connaît
la
cause
There
have
been
so
many
misunderstandings
that
no
one
knows
the
cause
Histoires
simples
et
turbulences,
vécu
d'ado
Simple
stories
and
turbulence,
teenage
life
A
vrai
dire
je
me
rappelle
plus
comment
j'ai
eu
m'man
à
dos
To
be
honest,
I
don't
even
remember
how
I
got
Mom
on
my
back
Enfin,
c'est
sûrement
bête
comme
mon
départ,
brutal
comme
mes
colères,
mes
écarts...
Well,
it's
probably
stupid
like
my
departure,
brutal
like
my
anger,
my
outbursts...
Même
pas
une
pensée
à
mon
égard,
pourquoi
on
se
figure
qu'il
pleut
ces
jours-là?
Not
even
a
thought
for
me,
why
do
we
imagine
it's
raining
on
those
days?
C'était
en
plein
été,
bordel,
c'est
dur
de
parler
de
ça
It
was
the
middle
of
summer,
damn,
it's
hard
to
talk
about
it
Mais
je
suis
content
de
le
faire,
fallait
que
ça
arrive
But
I'm
glad
to
do
it,
it
had
to
happen
Comme
collectionner
les
merdes,
les
ennuis,
fallait
que
ça
arrive
Like
collecting
shit,
troubles,
it
had
to
happen
Tu
sais
ce
qu'on
dit,
on
ne
choisit
pas
toujours
ce
qu'on
veut
You
know
what
they
say,
we
don't
always
choose
what
we
want
J'aurais
aimé
rester
auprès
de
vous,
et
faire
de
mon
mieux
pour
m'occuper
de
vous
I
would
have
liked
to
stay
with
you,
and
do
my
best
to
take
care
of
you
En
fait
la
vie
réserve
des
tours
de
chienne,
on
va
dire
ça
In
fact,
life
has
some
bitch
moves
in
store,
let's
say
that
A
force
d'entrer
dans
les
maisons
j'ai
pris
la
porte
de
la
mienne
By
dint
of
entering
houses,
I
took
the
door
of
my
own
Stopper
mes
conneries,
trop
peureux
pour
qu'on
m'entrave
de
chaînes
Stopped
my
bullshit,
too
scared
to
be
shackled
Trouver
un
job
à
l'usine,
tuer
mon
temps
à
la
chaîne
Found
a
job
at
the
factory,
killing
my
time
on
the
line
Tuer
mes
joies
aux
tables
de
bars
péraves,
à
claquer
ma
petite
monnaie
comme
un
con,
scotché
au
bingo
c'est
grave
Killing
my
joys
at
the
tables
of
shabby
bars,
throwing
away
my
small
change
like
an
idiot,
glued
to
bingo,
it's
serious
Enfin
me
voilà,
sept
ans
et
un
ulcère
plus
tard
Well,
here
I
am,
seven
years
and
an
ulcer
later
A
dire
la
vérité:
j'en
ai
marre,
tu
veux
savoir
To
tell
the
truth:
I'm
tired,
you
want
to
know
Aujourd'hui
j'aurais
cru
qu'ils
se
pointeraient
Today
I
would
have
thought
they
would
show
up
Sourire
aux
coins
des
lèvres
comme
s'il
s'était
jamais
rien
passé
Smiling
at
the
corners
of
their
lips
as
if
nothing
had
ever
happened
Voici
ma
femme
et
mon
fils,
tu
peux
les
embrasser
This
is
my
wife
and
my
son,
you
can
kiss
them
Voici
ma
chemise
de
souvenirs,
tu
peux
les
entasser
This
is
my
shirt
of
memories,
you
can
pile
them
up
A
croire
qu'une
nouvelle
route
s'ouvre
devant
moi
It's
as
if
a
new
road
is
opening
up
before
me
Il
est
grand
temps
de
construire,
à
défaut
de
reconstruire
It's
high
time
to
build,
failing
to
rebuild
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fragione Philippe Tristan, Alfonsi Sebastien Francois Juli, Gagetta Rodolphe Christia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.