Chiens de Paille feat. Akhenaton - Un Bout De Route - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Chiens de Paille feat. Akhenaton - Un Bout De Route




Un Bout De Route
A Piece of the Road
Tant de choses à dire et j'ai plus de voix
So much to say, but I've lost my voice
J'ai gratté cette photo dans le sac de m'man, et au fond, je suis sûr que j'ai eu le droit
I scratched this photo from Mom's bag, deep down, I'm sure I had the right
C'est tout ce que j'ai su de toi, dans mes vingt ans, avec ce que j'ai pu voir
It's all I knew of you, in my twenty years, with what I could see
Comme ces sanglots, ces yeux rouges qu'au plus bas elle dissimule mal
Like those sobs, those red eyes she poorly hides at her lowest
Je t'en ai voulu. Pour ces yeux-là, je t'excuse pas
I resented you. For those eyes, I can't forgive you
Des fois, le soir venu, je mate ton plumard P'pa y entasse un tas de trucs comme si t'étais mort et plus
Sometimes, come evening, I stare at your bed, Dad piles things on it like you're dead and gone
Moi, je calcule pas, petit, j'y ai jamais dormi, il l'a jamais permis, même pas une fois
Me, I don't care, as a kid, I never slept there, he never allowed it, not even once
T'évoquant, j'ai grandi avec l'éloquence de leurs silences pour réponses
Speaking of you, I grew up with the eloquence of their silence as answers
Ces silences qui n'attendent qu'un mot de plus pour devenir violence
That silence that only waits for one more word to become violence
M'man l'ignore mais je sais elle garde le peu qu'elle racle du fond de ses poches
Mom ignores it, but I know where she keeps the little she scrapes from the bottom of her pockets
Qu'elle garde comme un trésor et chaque mois elle le poste
That she keeps like a treasure and every month when she mails it
J'y suis jamais parti, trop peur de ce que j'y trouverai
I never went there, too afraid of what I'd find
Tu lui manques, ça la ronge, mais elle bronche pas devant le daron
You're missed, it eats her up, but she doesn't flinch in front of Dad
Remonte ses manches, fait la plonge.On parle des fois, alors ses traits s'affinent
Rolls up her sleeves, does the dishes. We talk sometimes, then her features soften
Elle dit que t'aimais la vie et que c'est peut-être elle qui t'aime pas
She says you loved life and maybe it's her who doesn't love you
J'ai connu les "ton frère-ci", les "ton frère ça"
I knew the "your brother this", the "your brother that"
Tu sais, ce quartier, c'est le top pour ça. Aujourd'hui, je m'en tape de qui a fait quoi
You know, this neighborhood, it's the best for that. Today, I don't care who did what
J'étais trop jeune pour comprendre, et maintenant, trop vieux pour le croire utile
I was too young to understand, and now, too old to find it useful
On est si proche, pourtant un monde nous sépare
We are so close, yet a world separates us
Paraît-il que le frère de Charedine te voit souvent, qu'il t'a en estime
Apparently, Charedine's brother sees you often, holds you in high regard
Qu'il parle de parfaites cibles, de poisse et de risques, de passé triste
He speaks of perfect targets, bad luck and risks, a sad past
Il en sait plus que moi sur toi, j'avoue que ça aide qu'il sache ta vie même si parfois ça me crispe
He knows more about you than I do, I admit it helps that he knows your life even if sometimes it irks me
Je prends sur moi. J'ai si souvent espéré croiser ton chemin, cherchant ton regard parmi les autres
I bear it. I've so often hoped to cross your path, searching for your gaze among others
Je sais même pas si je dois t'embrasser ou te serrer la main
I don't even know if I should kiss you or shake your hand
Je te souhaite tout le bonheur du monde pour ce mariage, frangin
I wish you all the happiness in the world for this marriage, brother
Il est encore temps de faire un bout de route ensemble, enfin, si y'a moyen
There's still time to travel a piece of the road together, well, if it's possible
Passent les jours défilent nos coeurs blessés, rancoeurs inutiles
Days go by, our wounded hearts parade, useless resentments
Nos vies se déroulent, tête baissée tout à coup s'illuminent
Our lives unfold, heads down, suddenly light up
Te retrouver, mon frère, j'essaie vraiment, sans doute
To find you again, my brother, I'm really trying, no doubt
Allez reste près de moi, je t'offre de faire un bout de route, un bout de route
Come stay close to me, I offer to share a piece of the road, a piece of the road
Je sais pas quoi te dire, par commencer
I don't know what to say, where to start
Les images se bousculent dans mon cœur, sept ans c'est long
Images rush through my heart, seven years is a long time
Putain, quand je t'ai laissé t'étais gosse
Damn, you were just a kid when I left
V'la un bonhomme qui se présente à moi le jour de mes noces
Here's a man standing before me on my wedding day
Amenant le parfum du passé, attends, je te cause, baisse pas les yeux
Bringing the scent of the past, wait, I'm talking to you, don't look down
Y'a tellement eu de malentendus que personne en connaît la cause
There have been so many misunderstandings that no one knows the cause
Histoires simples et turbulences, vécu d'ado
Simple stories and turbulence, teenage life
A vrai dire je me rappelle plus comment j'ai eu m'man à dos
To be honest, I don't even remember how I got Mom on my back
Enfin, c'est sûrement bête comme mon départ, brutal comme mes colères, mes écarts...
Well, it's probably stupid like my departure, brutal like my anger, my outbursts...
Même pas une pensée à mon égard, pourquoi on se figure qu'il pleut ces jours-là?
Not even a thought for me, why do we imagine it's raining on those days?
C'était en plein été, bordel, c'est dur de parler de ça
It was the middle of summer, damn, it's hard to talk about it
Mais je suis content de le faire, fallait que ça arrive
But I'm glad to do it, it had to happen
Comme collectionner les merdes, les ennuis, fallait que ça arrive
Like collecting shit, troubles, it had to happen
Tu sais ce qu'on dit, on ne choisit pas toujours ce qu'on veut
You know what they say, we don't always choose what we want
J'aurais aimé rester auprès de vous, et faire de mon mieux pour m'occuper de vous
I would have liked to stay with you, and do my best to take care of you
En fait la vie réserve des tours de chienne, on va dire ça
In fact, life has some bitch moves in store, let's say that
A force d'entrer dans les maisons j'ai pris la porte de la mienne
By dint of entering houses, I took the door of my own
Stopper mes conneries, trop peureux pour qu'on m'entrave de chaînes
Stopped my bullshit, too scared to be shackled
Trouver un job à l'usine, tuer mon temps à la chaîne
Found a job at the factory, killing my time on the line
Tuer mes joies aux tables de bars péraves, à claquer ma petite monnaie comme un con, scotché au bingo c'est grave
Killing my joys at the tables of shabby bars, throwing away my small change like an idiot, glued to bingo, it's serious
Enfin me voilà, sept ans et un ulcère plus tard
Well, here I am, seven years and an ulcer later
A dire la vérité: j'en ai marre, tu veux savoir
To tell the truth: I'm tired, you want to know
Aujourd'hui j'aurais cru qu'ils se pointeraient
Today I would have thought they would show up
Sourire aux coins des lèvres comme s'il s'était jamais rien passé
Smiling at the corners of their lips as if nothing had ever happened
Voici ma femme et mon fils, tu peux les embrasser
This is my wife and my son, you can kiss them
Voici ma chemise de souvenirs, tu peux les entasser
This is my shirt of memories, you can pile them up
A croire qu'une nouvelle route s'ouvre devant moi
It's as if a new road is opening up before me
Il est grand temps de construire, à défaut de reconstruire
It's high time to build, failing to rebuild





Авторы: Fragione Philippe Tristan, Alfonsi Sebastien Francois Juli, Gagetta Rodolphe Christia


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.