Chiens de Paille - Comme un aimant - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Chiens de Paille - Comme un aimant




Comme un aimant
Like a Magnet
Une passion lézardée
A cracked passion
L'érosion des années
The erosion of years
Mes parents désarmés
My parents, disarmed,
Se séparent, la maison, désormais
Separate, the house, from now on
Résonne de leurs paroles désolées
Echoes with their desolate words
Une part d'ombre est scellée
A part of shadow is sealed
Pour ne pas rompre, esseulée
To avoid breaking, alone
Chaque jour ma mère se bat
Every day my mother fights
Elle a le monde à soulever et sur ses joues tant de peines me navrent
She has the world to lift and on her cheeks so much pain grieves me
Goût amer. Je pars
Bitter taste. I leave
Quand la foudre en elle parle
When the lightning in her speaks
Pardon de me sauver
Forgive me for running away
J'ai mal de voir ce qui m'attend. Grand besoin de souffler
It hurts to see what awaits me. A great need to breathe
Pas le cran de la retrouver la tête dans les mains, en quête d'éléments
Not the guts to find her with her head in her hands, searching for elements
De raisons de garder les rangs
For reasons to keep the ranks
Je suis de ceux qui traînent tard, à squatter les bancs
I'm one of those who linger late, squatting on benches
Tel le fer et l'aimant
Like iron and magnet
Ma vie se fait de ces moments on est mieux loin de chez soi
My life is made of those moments where we are better off far from home
Moments d'éternité
Moments of eternity
L'éternité est un moment mais on l'oublie l'un de ces soirs
Eternity is a moment but we forget it one of these nights
Où, en mal de trophées
Where, in need of trophies
On refait le monde loin des bras de Morphée
We remake the world far from the arms of Morpheus
Le cœur empreint de cette âme qu'ont les chœurs en plein stade...
The heart imbued with that soul that choirs have in the middle of a stadium...
Mais peu importe, le décor s'ancre, on s'installe entre stages et intérims
But whatever, the scenery sets, we settle in between internships and temp jobs
En soi, rien de terrible, on stagne
In itself, nothing terrible, we stagnate
des petites filles déjà petites femmes charment
Where little girls, already little women, charm
Des hommes encore mômes fans de Jackie Chan
Men still kids, fans of Jackie Chan
Pendant que des femmes encore petites filles
While women still little girls
Elèvent des mômes déjà durs comme des hommes
Raise kids already hard as men
J'espère en l'espoir perdu, sur les cendres de nos sorts
I hope in the lost hope, on the ashes of our fates
Que leurs voix innocentes ne se joignent à l'ensemble des perdants que nous sommes
That their innocent voices do not join the ranks of the losers we are
D'autres, se voyant sans songes, s'en vont, se noyant dans leur sang
Others, seeing themselves without dreams, leave, drowning in their blood
L'eau passe sous les ponts
Water flows under the bridge
Il me semble qu'hier encore, ma mère m'embrassait sur le front
It seems to me that just yesterday, my mother kissed me on the forehead
"Cloués sur un banc, rien d'autre à faire"
"Nailed to a bench, nothing else to do"
"Et les rêves brisés transforment les songeurs en braqueurs"
"And broken dreams turn dreamers into robbers"
J'ai pas choisi de réduire mon monde à ce banc comme Escobar à Medellín
I didn't choose to reduce my world to this bench like Escobar to Medellin
C'est parce qu'erre le spleen, c'est parce qu'être mine
It's because the spleen wanders, it's because being a miner
C'est le récit de mes nuits blanches dans la cohue
It's the story of my sleepless nights in the crowd
Déjà communément
Already commonly
Connue des gens du genre
Known to people of the kind
Comme une légende, des gens
Like a legend, people
Collés aux bancs, du genre
Stuck to benches, of the kind
Comme un aimant
Like a magnet
Assis, une lettre à la main, les miens se laissent être
Sitting, a letter in hand, where my family lets themselves be
Ce coin de terre maigre les chiens aiment faire
This corner of meager land where dogs like to do
Je profite de l'instant les chemins viennent se perdre
I enjoy the moment where the paths come to an end
Serein devant cette lettre dont je sais rien
Serene in front of this letter I know nothing about
C'est peut être tout et n'importe quoi
It could be anything and everything
Mais ne rien savoir laisse une touche d'espoir rare à notre endroit
But knowing nothing leaves a touch of hope rare in our place
Entre autres, en bas, j'en ai marre de perdre
Among others, down there, I'm tired of losing
Cette lettre, une part de rêve dans ce pâle réel
This letter, a part of a dream in this pale reality
Un poumon quand, pour mort, mon esprit manque d'air
A lung when, for dead, my mind lacks air
Que trop de marques de peine se lisent sur ma face
That too many marks of sorrow can be read on my face
La peur qu'y ait rien me harcèle, las d'errer en ville jusqu'au matin
The fear that there is nothing harasses me, tired of wandering the city until morning
De nouveau, vivre m'enivre
Once again, living intoxicates me
L'entrain rince mon cœur vide d'envie puis s'étalant sur mes lèvres
Enthusiasm rinses my heart empty of desire then spreading over my lips
Leurs coins se surélèvent. Le déçu se relève
Their corners rise. The disappointed one gets up
Droit dans l'arène comme un roi devant sa reine et les fauves morts
Straight in the arena like a king before his queen and the dead beasts
Putain, je sens resurgir d'affreux remords de leur formol
Damn, I feel awful remorse resurfacing from their formalin
Innocence, je rêve. Cette lettre, ma charge de revanche
Innocence, I dream. This letter, my charge of revenge
Quand tout s'acharne sur les gens comme le hasard sur mes chances
When everything is against people like chance against my chances
Pour que notre passage prenne un sens
So that our passage takes on meaning
J'ai pas la hargne de naissance
I don't have the rage of birth
Je rêve de puiser dans ma jeunesse à grandes mains
I dream of drawing from my youth with great hands
Que je puisse prendre les bons chemins
May I take the right paths
Et ne me brise pas, trimant comme tous triment
And don't break me, slaving away as everyone does
Pour des miettes en guise de part
For crumbs as a share
Mais le rêve est mon vice
But the dream is my vice
La vie se marre quand ses fils marnent
Life laughs when its sons toil
Lisant la lettre, je réalise
Reading the letter, I realize
Sa justice vaut autant que celle des hommes
Her justice is worth as much as that of men
Aux dépens de ceux de ma zone
At the expense of those in my zone
On se débat tous dans ce monde mais on est tous seuls
We all struggle in this world but we are all alone
En somme, je te jure
In short, I swear to you
Je resterai qu'un arracheur de sacs aux yeux de ceux
I will remain just a bag snatcher in the eyes of those
Dont la vie n'est autre que la vie des autres
Whose life is nothing but the life of others
Je baisse pas assez la tête. Peu d'idéaux mais les idées hautes
I don't lower my head enough. Few ideals but high ideas
Radieux, le ciel rend cet enfer confortable
Radiant, the sky makes this hell comfortable
En fin de compte, quand on regarde
In the end, when we look
Combien montent?
How many go up?
Combien tombent?
How many fall?
Inutile de le dire aux gosses...
No need to tell the kids...
"Et les rêves brisés transforment les songeurs en braqueurs"
"And broken dreams turn dreamers into robbers"
J'ai pas choisi de réduire mon monde à ce banc comme Escobar à Medellín
I didn't choose to reduce my world to this bench like Escobar to Medellin
C'est parce qu'erre le spleen, c'est parce qu'être mine
It's because the spleen wanders, it's because being a miner
C'est le récit de mes nuits blanches dans la cohue
It's the story of my sleepless nights in the crowd
Déjà communément
Already commonly
Connue des gens du genre
Known to people of the kind
Comme une légende, des gens
Like a legend, people
Collés aux bancs, du genre
Stuck to benches, of the kind
Comme un aimant
Like a magnet





Авторы: Philippe Tristan Fragione, Rodolphe Gagetta, Bruno Coulais


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.