Текст и перевод песни Chiens de Paille - Comme un aimant
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme un aimant
Like a Magnet
Une
passion
lézardée
A
cracked
passion
L'érosion
des
années
The
erosion
of
years
Mes
parents
désarmés
My
parents,
disarmed,
Se
séparent,
la
maison,
désormais
Separate,
the
house,
from
now
on
Résonne
de
leurs
paroles
désolées
Echoes
with
their
desolate
words
Une
part
d'ombre
est
scellée
A
part
of
shadow
is
sealed
Pour
ne
pas
rompre,
esseulée
To
avoid
breaking,
alone
Chaque
jour
ma
mère
se
bat
Every
day
my
mother
fights
Elle
a
le
monde
à
soulever
et
sur
ses
joues
tant
de
peines
me
navrent
She
has
the
world
to
lift
and
on
her
cheeks
so
much
pain
grieves
me
Goût
amer.
Je
pars
Bitter
taste.
I
leave
Quand
la
foudre
en
elle
parle
When
the
lightning
in
her
speaks
Pardon
de
me
sauver
Forgive
me
for
running
away
J'ai
mal
de
voir
ce
qui
m'attend.
Grand
besoin
de
souffler
It
hurts
to
see
what
awaits
me.
A
great
need
to
breathe
Pas
le
cran
de
la
retrouver
la
tête
dans
les
mains,
en
quête
d'éléments
Not
the
guts
to
find
her
with
her
head
in
her
hands,
searching
for
elements
De
raisons
de
garder
les
rangs
For
reasons
to
keep
the
ranks
Je
suis
de
ceux
qui
traînent
tard,
à
squatter
les
bancs
I'm
one
of
those
who
linger
late,
squatting
on
benches
Tel
le
fer
et
l'aimant
Like
iron
and
magnet
Ma
vie
se
fait
de
ces
moments
où
on
est
mieux
loin
de
chez
soi
My
life
is
made
of
those
moments
where
we
are
better
off
far
from
home
Moments
d'éternité
Moments
of
eternity
L'éternité
est
un
moment
mais
on
l'oublie
l'un
de
ces
soirs
Eternity
is
a
moment
but
we
forget
it
one
of
these
nights
Où,
en
mal
de
trophées
Where,
in
need
of
trophies
On
refait
le
monde
loin
des
bras
de
Morphée
We
remake
the
world
far
from
the
arms
of
Morpheus
Le
cœur
empreint
de
cette
âme
qu'ont
les
chœurs
en
plein
stade...
The
heart
imbued
with
that
soul
that
choirs
have
in
the
middle
of
a
stadium...
Mais
peu
importe,
le
décor
s'ancre,
on
s'installe
entre
stages
et
intérims
But
whatever,
the
scenery
sets,
we
settle
in
between
internships
and
temp
jobs
En
soi,
rien
de
terrible,
on
stagne
In
itself,
nothing
terrible,
we
stagnate
Là
où
des
petites
filles
déjà
petites
femmes
charment
Where
little
girls,
already
little
women,
charm
Des
hommes
encore
mômes
fans
de
Jackie
Chan
Men
still
kids,
fans
of
Jackie
Chan
Pendant
que
des
femmes
encore
petites
filles
While
women
still
little
girls
Elèvent
des
mômes
déjà
durs
comme
des
hommes
Raise
kids
already
hard
as
men
J'espère
en
l'espoir
perdu,
sur
les
cendres
de
nos
sorts
I
hope
in
the
lost
hope,
on
the
ashes
of
our
fates
Que
leurs
voix
innocentes
ne
se
joignent
à
l'ensemble
des
perdants
que
nous
sommes
That
their
innocent
voices
do
not
join
the
ranks
of
the
losers
we
are
D'autres,
se
voyant
sans
songes,
s'en
vont,
se
noyant
dans
leur
sang
Others,
seeing
themselves
without
dreams,
leave,
drowning
in
their
blood
L'eau
passe
sous
les
ponts
Water
flows
under
the
bridge
Il
me
semble
qu'hier
encore,
ma
mère
m'embrassait
sur
le
front
It
seems
to
me
that
just
yesterday,
my
mother
kissed
me
on
the
forehead
"Cloués
sur
un
banc,
rien
d'autre
à
faire"
"Nailed
to
a
bench,
nothing
else
to
do"
"Et
les
rêves
brisés
transforment
les
songeurs
en
braqueurs"
"And
broken
dreams
turn
dreamers
into
robbers"
J'ai
pas
choisi
de
réduire
mon
monde
à
ce
banc
comme
Escobar
à
Medellín
I
didn't
choose
to
reduce
my
world
to
this
bench
like
Escobar
to
Medellin
C'est
parce
qu'erre
le
spleen,
c'est
parce
qu'être
mine
It's
because
the
spleen
wanders,
it's
because
being
a
miner
C'est
le
récit
de
mes
nuits
blanches
dans
la
cohue
It's
the
story
of
my
sleepless
nights
in
the
crowd
Déjà
communément
Already
commonly
Connue
des
gens
du
genre
Known
to
people
of
the
kind
Comme
une
légende,
des
gens
Like
a
legend,
people
Collés
aux
bancs,
du
genre
Stuck
to
benches,
of
the
kind
Comme
un
aimant
Like
a
magnet
Assis,
une
lettre
à
la
main,
où
les
miens
se
laissent
être
Sitting,
a
letter
in
hand,
where
my
family
lets
themselves
be
Ce
coin
de
terre
maigre
où
les
chiens
aiment
faire
This
corner
of
meager
land
where
dogs
like
to
do
Je
profite
de
l'instant
là
où
les
chemins
viennent
se
perdre
I
enjoy
the
moment
where
the
paths
come
to
an
end
Serein
devant
cette
lettre
dont
je
sais
rien
Serene
in
front
of
this
letter
I
know
nothing
about
C'est
peut
être
tout
et
n'importe
quoi
It
could
be
anything
and
everything
Mais
ne
rien
savoir
laisse
une
touche
d'espoir
rare
à
notre
endroit
But
knowing
nothing
leaves
a
touch
of
hope
rare
in
our
place
Entre
autres,
en
bas,
j'en
ai
marre
de
perdre
Among
others,
down
there,
I'm
tired
of
losing
Cette
lettre,
une
part
de
rêve
dans
ce
pâle
réel
This
letter,
a
part
of
a
dream
in
this
pale
reality
Un
poumon
quand,
pour
mort,
mon
esprit
manque
d'air
A
lung
when,
for
dead,
my
mind
lacks
air
Que
trop
de
marques
de
peine
se
lisent
sur
ma
face
That
too
many
marks
of
sorrow
can
be
read
on
my
face
La
peur
qu'y
ait
rien
me
harcèle,
las
d'errer
en
ville
jusqu'au
matin
The
fear
that
there
is
nothing
harasses
me,
tired
of
wandering
the
city
until
morning
De
nouveau,
vivre
m'enivre
Once
again,
living
intoxicates
me
L'entrain
rince
mon
cœur
vide
d'envie
puis
s'étalant
sur
mes
lèvres
Enthusiasm
rinses
my
heart
empty
of
desire
then
spreading
over
my
lips
Leurs
coins
se
surélèvent.
Le
déçu
se
relève
Their
corners
rise.
The
disappointed
one
gets
up
Droit
dans
l'arène
comme
un
roi
devant
sa
reine
et
les
fauves
morts
Straight
in
the
arena
like
a
king
before
his
queen
and
the
dead
beasts
Putain,
je
sens
resurgir
d'affreux
remords
de
leur
formol
Damn,
I
feel
awful
remorse
resurfacing
from
their
formalin
Innocence,
je
rêve.
Cette
lettre,
ma
charge
de
revanche
Innocence,
I
dream.
This
letter,
my
charge
of
revenge
Quand
tout
s'acharne
sur
les
gens
comme
le
hasard
sur
mes
chances
When
everything
is
against
people
like
chance
against
my
chances
Pour
que
notre
passage
prenne
un
sens
So
that
our
passage
takes
on
meaning
J'ai
pas
la
hargne
de
naissance
I
don't
have
the
rage
of
birth
Je
rêve
de
puiser
dans
ma
jeunesse
à
grandes
mains
I
dream
of
drawing
from
my
youth
with
great
hands
Que
je
puisse
prendre
les
bons
chemins
May
I
take
the
right
paths
Et
ne
me
brise
pas,
trimant
comme
tous
triment
And
don't
break
me,
slaving
away
as
everyone
does
Pour
des
miettes
en
guise
de
part
For
crumbs
as
a
share
Mais
le
rêve
est
mon
vice
But
the
dream
is
my
vice
La
vie
se
marre
quand
ses
fils
marnent
Life
laughs
when
its
sons
toil
Lisant
la
lettre,
je
réalise
Reading
the
letter,
I
realize
Sa
justice
vaut
autant
que
celle
des
hommes
Her
justice
is
worth
as
much
as
that
of
men
Aux
dépens
de
ceux
de
ma
zone
At
the
expense
of
those
in
my
zone
On
se
débat
tous
dans
ce
monde
mais
on
est
tous
seuls
We
all
struggle
in
this
world
but
we
are
all
alone
En
somme,
je
te
jure
In
short,
I
swear
to
you
Je
resterai
qu'un
arracheur
de
sacs
aux
yeux
de
ceux
I
will
remain
just
a
bag
snatcher
in
the
eyes
of
those
Dont
la
vie
n'est
autre
que
la
vie
des
autres
Whose
life
is
nothing
but
the
life
of
others
Je
baisse
pas
assez
la
tête.
Peu
d'idéaux
mais
les
idées
hautes
I
don't
lower
my
head
enough.
Few
ideals
but
high
ideas
Radieux,
le
ciel
rend
cet
enfer
confortable
Radiant,
the
sky
makes
this
hell
comfortable
En
fin
de
compte,
quand
on
regarde
In
the
end,
when
we
look
Combien
montent?
How
many
go
up?
Combien
tombent?
How
many
fall?
Inutile
de
le
dire
aux
gosses...
No
need
to
tell
the
kids...
"Et
les
rêves
brisés
transforment
les
songeurs
en
braqueurs"
"And
broken
dreams
turn
dreamers
into
robbers"
J'ai
pas
choisi
de
réduire
mon
monde
à
ce
banc
comme
Escobar
à
Medellín
I
didn't
choose
to
reduce
my
world
to
this
bench
like
Escobar
to
Medellin
C'est
parce
qu'erre
le
spleen,
c'est
parce
qu'être
mine
It's
because
the
spleen
wanders,
it's
because
being
a
miner
C'est
le
récit
de
mes
nuits
blanches
dans
la
cohue
It's
the
story
of
my
sleepless
nights
in
the
crowd
Déjà
communément
Already
commonly
Connue
des
gens
du
genre
Known
to
people
of
the
kind
Comme
une
légende,
des
gens
Like
a
legend,
people
Collés
aux
bancs,
du
genre
Stuck
to
benches,
of
the
kind
Comme
un
aimant
Like
a
magnet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione, Rodolphe Gagetta, Bruno Coulais
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.