Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Chant des sirènes
Der Gesang der Sirenen
J'aimerais
commencer
comme
ça
Ich
würde
gerne
so
beginnen
Mais
je
draine
trop
de
peine
et
de
larmes
même
pour
romancer.
Aber
ich
schleppe
zu
viel
Leid
und
Tränen
mit
mir,
selbst
um
es
zu
romantisieren.
Outrancier?
peut-être...
Anmaßend?
Vielleicht...
Pourtant
c'est.
On
en
sait
si
peu
sur
moi,
à
croire
que
c'est
condensé.
Aber
so
ist
es.
Man
weiß
so
wenig
über
mich,
als
wäre
es
komprimiert.
Décontenançant
mais
digne
de
vous.
Je
suis
de
tant
de
corps
dans
le
sang.
Verwirrend,
aber
deiner
würdig.
Ich
bin
aus
so
vielen
Körpern
im
Blut.
Je
vois
trop
de
cons
danser.
Laisse
moi
te
dire
comment
Ich
sehe
zu
viele
Idioten
tanzen.
Lass
mich
dir
sagen,
wie
C'est
parce
que
trop
peu
le
savent.
Tous
se
trompent
donc
rêvent.
Weil
es
zu
wenige
wissen.
Alle
täuschen
sich
und
träumen.
Trêve
de
fable
sur
mon
compte.
Je
me
montre
pour
que
le
voile
se
lève.
Schluss
mit
den
Fabeln
über
mich.
Ich
zeige
mich,
damit
der
Schleier
sich
lüftet.
Fallait
que
la
voix
de
ceux
qui
savent
serve
mais
tout
le
monde
s'en
fout.
Es
war
nötig,
dass
die
Stimme
der
Wissenden
dient,
aber
alle
kümmern
sich
nicht
darum.
On
me
prend
pour
un
con,
je
comprends
pas
et
Vous?
Man
hält
mich
für
einen
Idioten,
ich
verstehe
es
nicht,
und
du?
Il
vous
faut
prendre
combien
de
coups
pour
comprendre.
Wie
viele
Schläge
brauchst
du,
um
zu
verstehen.
Je
compte
rendre
l'amour
au
désespoir.
Ich
möchte
der
Verzweiflung
die
Liebe
zurückgeben.
Tendre
sera
la
mort
tant
il
fait
bon
mourir
là
où
je
t'emmène.
Zärtlich
wird
der
Tod
sein,
so
gut
ist
es
zu
sterben,
wohin
ich
dich
bringe.
La
vie
y
est
si
laide
mais
la
route
si
longue.
Ton
agonie
si
lente
fustigera
tes
lendemains
Das
Leben
dort
ist
so
hässlich,
aber
der
Weg
so
lang.
Deine
Agonie,
so
langsam,
wird
deine
Zukunft
peinigen
Ne
le
fussent-ils
déjà
puis
lentement,
ton
présent
passera.
Tu
ne
seras
plus
qu'au
passé.
Wäre
sie
es
nicht
schon,
dann
wird
langsam
deine
Gegenwart
vergehen.
Du
wirst
nur
noch
Vergangenheit
sein.
Tes
jours
ne
seront
plus
qu'un.
Le
même,
dont
les
couleurs
jaunissent
à
l'épreuve
du
temps.
Deine
Tage
werden
nur
noch
einer
sein.
Derselbe,
dessen
Farben
im
Laufe
der
Zeit
vergilben.
Pour
l'heure,
soit
de
ces
vivants
qui
ne
vivent
plus,
de
ces
morts
dont
le
coeur
bat,
qu'on
ne
pleure
pas.
Sei
vorerst
einer
dieser
Lebenden,
die
nicht
mehr
leben,
dieser
Toten,
deren
Herz
schlägt,
die
man
nicht
beweint.
Les
amis,
c'est
quand
ça
va
pas
que
tu
vois
que
t'en
n'as
pas.
Freunde,
wenn
es
dir
schlecht
geht,
merkst
du,
dass
du
keine
hast.
Vois
comme
ceux
qui
déclarent
t'aimer
décarrent.
Sieh,
wie
diejenigen,
die
sagen,
dass
sie
dich
lieben,
verschwinden.
Très
maigre,
t'es
aigri
mais
gars,
c'est
comme
ça,
pire,
tu
n'y
es
pour
rien.
Sehr
mager,
du
bist
verbittert,
aber,
meine
Süße,
so
ist
es,
schlimmer
noch,
du
kannst
nichts
dafür.
Dans
ce
coeur
que
seuls
les
pleurs
calment,
trouve
le
courage,
il
est
l'heure
qu'on
se
sépare.
In
diesem
Herzen,
das
nur
Tränen
beruhigen,
finde
den
Mut,
es
ist
Zeit,
dass
wir
uns
trennen.
On
ne
se
prépare
jamais
assez
à
ce
départ,
je
sais.
Man
bereitet
sich
nie
genug
auf
diesen
Abschied
vor,
ich
weiß.
Mais
il
se
fait
tard,
faut
qu'on
y
vienne.
Aber
es
wird
spät,
wir
müssen
es
tun.
Eh
m'man,
te
mets
pas
dans
cet
état,
embrasse
ton
gosse
Ach,
Mama,
bring
dich
nicht
in
diesen
Zustand,
küss
deinen
Jungen
Je
pense
pas
qu'il
revienne.
Ich
glaube
nicht,
dass
er
zurückkommt.
Traits
pour
traits,
ton
visage
devient
le
mien.
Ton
corps?
Une
pierre.
Zug
um
Zug
wird
dein
Gesicht
zu
meinem.
Dein
Körper?
Ein
Stein.
La
peur
tu
couches
avec
dans
les
infectes
couches.
Die
Angst,
mit
der
du
in
den
ekelhaften
Windeln
schläfst.
Tache
de
sourire
quand
ta
mère
cache
ses
larmes.
Versuche
zu
lächeln,
wenn
deine
Mutter
ihre
Tränen
verbirgt.
Obscène
scène.
Elle
cherche
pourquoi
son
petit?
Obszöne
Szene.
Sie
fragt
sich,
warum
ihr
Kleiner?
De
sales
cernes
se
creusent
sous
ses
yeux
mais
y'a
pas
de
pourquoi.
Hässliche
Ringe
graben
sich
unter
ihre
Augen,
aber
es
gibt
kein
Warum.
Tentant
dès
lors
de
taxer
les
toxs
et
les
tentes
mais
y'a
pas
de
coupables
Versuchend,
die
Süchtigen
und
die
Zelte
zu
beschuldigen,
aber
es
gibt
keine
Schuldigen
Juste
un
coup
bas
que
de
mon
sceau
je
signe,
scellant
nos
sorts.
Nur
ein
Tiefschlag,
den
ich
mit
meinem
Siegel
unterzeichne,
der
unser
Schicksal
besiegelt.
Un
monceau
de
victimes
qui
peinent
au
combat.
Ein
Haufen
Opfer,
die
im
Kampf
leiden.
Au
soir
de
ta
vie,
sentant
ton
corps
s'éteindre,
t'aimerais
prier
mais
même
l'Eglise
te
crache
dessus.
Am
Abend
deines
Lebens,
wenn
du
spürst,
wie
dein
Körper
erlischt,
möchtest
du
beten,
aber
selbst
die
Kirche
spuckt
dich
an.
De
rage.
Pour
eux,
c'est
Dieu
qui
m'envoie
nettoyer
cette
terre
de
ces
dévoyés.
Vor
Wut.
Für
sie
ist
es
Gott,
der
mich
schickt,
um
diese
Erde
von
diesen
Abtrünnigen
zu
reinigen.
La
morphine?
il
te
reste
que
ça
pour
que
la
douleur
cesse
quelques
heures,
que
le
bonheur
naisse.
Morphium?
Das
ist
alles,
was
dir
bleibt,
damit
der
Schmerz
für
ein
paar
Stunden
aufhört,
damit
Glück
entsteht.
J'aime
te
voir
vouloir
vivre
avec
la
même
envie
que
j'ai
de
vouloir
te
voir
mourir.
Ich
liebe
es,
dich
leben
sehen
zu
wollen,
mit
der
gleichen
Sehnsucht,
mit
der
ich
dich
sterben
sehen
will.
Brûle
tes
dernières
forces
à
te
rappeler
garçon,
de
toutes
façons
Verbrenne
deine
letzten
Kräfte,
um
dich
an
den
Jungen
zu
erinnern,
sowieso
T'as
plus
que
ça.
Ta
vue
baisse
comme
l'espoir
en
le
vaccin
Hast
du
nur
noch
das.
Dein
Sehvermögen
nimmt
ab,
wie
die
Hoffnung
auf
den
Impfstoff
Mais
c'était
du
luxe,
ça.
Ton
traitement
aussi.
Vraiment,
je
comprend
que
tu
sois
aigri,
tu
sais.
Aber
das
war
Luxus.
Deine
Behandlung
auch.
Wirklich,
ich
verstehe,
dass
du
verbittert
bist,
weißt
du.
Si
le
sol
s'ouvrait
sous
vos
pieds,
vous
ne
sombreriez
pas
moins,
juste
Wenn
sich
der
Boden
unter
euren
Füßen
öffnen
würde,
würdet
ihr
nicht
weniger
untergehen,
nur
Les
sans
soucis
n'auraient
pas
le
temps
de
faire
de
rubans
rouges.
Die
Sorglosen
hätten
keine
Zeit,
rote
Schleifen
zu
machen.
Sans
succès
au
Sidaction,
tes
éminents
discutent
tous,
pire
Ohne
Erfolg
beim
Sidaction
diskutieren
eure
Eminenzen
alle,
schlimmer
noch
Ils
se
disputent
alors
que
tu
passes
à
l'étage
des
stades
terminaux.
Sie
streiten
sich,
während
du
in
das
Stadium
der
Endstadien
übergehst.
Avant
que
les
médecins
le
perdent,
minot,
sache
ça.
Bevor
die
Ärzte
ihn
verlieren,
Kleiner,
wisse
das.
J'ai
décidé
que
je
décimerai
votre
espèce
et
même
si
des
idées
s'élèvent
quelque
peu
Ich
habe
beschlossen,
dass
ich
eure
Spezies
dezimieren
werde,
und
selbst
wenn
sich
einige
Ideen
erheben
J'attends
ceux
qui
me
lessiveront
mais
l'horizon
s'étale
et
je
vois
rien
venir.
Ich
warte
auf
diejenigen,
die
mich
auswaschen
werden,
aber
der
Horizont
breitet
sich
aus
und
ich
sehe
nichts
kommen.
Quinze
ans
que
j'attend
mec,
et
je
vois
rien
venir.
Fünfzehn
Jahre
warte
ich,
meine
Süße,
und
ich
sehe
nichts
kommen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.