Текст и перевод песни Chiens de Paille - Le Dos Courbé
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Dos Courbé
The Bent Back
Ça
commence
dans
les
années
trente
It
begins
in
the
thirties
L'Italie
fasciste
affiche
ses
litanies
racistes
Fascist
Italy
displays
its
racist
litanies
Qui
n'est
pas
pour
est
contre.
Who
is
not
for
is
against.
Soit
on
s'aligne,
soit
ils
alignent
Either
we
align,
or
they
align
Des
familles
assistent
à
l'exil
massif
Families
witness
the
mass
exodus
Puis
prises
de
panique
s'avisent
Then,
panicked,
they
decide
Chacun
quitte
sa
ville,
Everyone
leaves
their
city,
Jette
les
reliques
de
sa
vie
dans
une
trop
petite
valise
Throws
the
relics
of
their
life
into
a
too-small
suitcase
À
pied,
on
se
risque
sur
les
pistes
On
foot,
they
venture
onto
the
paths
De
montagne
via
Modane
depuis
Varese
Of
the
mountains
via
Modane
from
Varese
Puis,
la
peur
aux
tripes,
on
passe
à
l'Ouest,
entre
pics
et
falaises
Then,
fear
in
their
guts,
they
pass
to
the
West,
between
peaks
and
cliffs
Pour
que
les
petits
s'apaisent,
To
calm
the
children,
On
s'applique
au
rêve
de
revenir
au
bled,
They
hold
onto
the
dream
of
returning
to
their
homeland,
Mais
ni
les
mômes,
ni
leurs
mères
ne
s'y
prennent
But
neither
the
kids
nor
their
mothers
believe
it
Ils
savent
l'avenir
en
d'autres
terres
dans
la
They
know
the
future
lies
in
other
lands
in
the
Nuit
qu'ils
observent,
les
hommes
s'en
obsèdent
Night
they
observe,
the
men
are
obsessed
with
it
N'aspirent
en
eux-mêmes
qu'à
They
only
aspire
within
themselves
to
Retrouver
un
bout
de
sol
fertile
et
ouvert
-
Find
a
piece
of
fertile
and
open
ground
-
Quête
de
vie
nouvelle
de
quoi
tirer
un
peu
de
force
pour
A
quest
for
a
new
life
from
which
to
draw
some
strength
so
Que
les
petits
poussent.
Un
peu
de
confort
pour
leurs
épouses
That
the
little
ones
may
grow.
A
little
comfort
for
their
wives
"Les
nôtres
sont
de
braves
gens"
se
"Ours
are
good
people"
they
Disent-ils,
"les
nôtres
ont
bon
cœur"
Tell
themselves,
"ours
have
good
hearts"
Prions
le
Seigneur
pour
un
monde
meilleur,
Let
us
pray
to
the
Lord
for
a
better
world,
Que
les
braves
gens
ne
soient
pas
tous
pauvres
– prions
le
Seigneur
That
good
people
are
not
all
poor
- let
us
pray
to
the
Lord
"Prions
le
Seigneur
pour
que
nos
mômes
connaissent
"Let
us
pray
to
the
Lord
that
our
children
may
know
L'ailleurs,
qu'ils
mangent
comme
les
autres,
prions
le
Seigneur"
Elsewhere,
that
they
may
eat
like
the
others,
let
us
pray
to
the
Lord"
Et
les
gens
d'ici
se
doutaient
que
les
vents
tourneraient
And
the
people
here
suspected
that
the
winds
would
turn
Qu'un
jour
se
trouverait
où
les
prières
stopperaient
That
one
day
would
come
when
prayers
would
stop
Qu'un
jour
tout
près
sonnerait
la
fin
de
ces
gens
au
dos
courbé
That
one
day
soon
would
sound
the
end
of
these
people
with
bent
backs
Nous
aussi,
on
a
dû
parvenir
à
partir,
soif
de
future
We
too,
had
to
manage
to
leave,
thirsty
for
the
future
Pleins
de
sutures,
Full
of
sutures,
Nos
cœurs
suppurent
tant
de
haine,
pères
de
tumultes
Our
hearts
fester
with
so
much
hatred,
fathers
of
tumults
Quelques
lignes
pour
se
souvenir
parce
que
l'insulte
dure
A
few
lines
to
remember
because
the
insult
lasts
Nous
aussi,
on
a
dû
parvenir
à
partir,
soif
de
future
We
too,
had
to
manage
to
leave,
thirsty
for
the
future
Pleins
de
sutures,
Full
of
sutures,
Nos
cœurs
suppurent
tant
de
haine,
pères
de
tumultes
Our
hearts
fester
with
so
much
hatred,
fathers
of
tumults
Quelques
lignes
pour
se
souvenir
parce
que
l'insulte
dure
A
few
lines
to
remember
because
the
insult
lasts
Entre
ironie
réac'
et
a
priori,
leur
présence
terrorise
Between
reactionary
irony
and
prejudice,
their
presence
terrifies
Ça
passe,
en
théorie,
t
It
passes,
in
theory,
a
Ant
qu'on
ignore
que
leur
nom
rime
avec
Cannelloni
S
long
as
we
ignore
that
their
name
rhymes
with
Cannelloni
Terre
de
"on
dit".
Land
of
"they
say".
Là
où
ils
n'espèrent
qu'un
toit,
leurs
mœurs
n'inspirent
que
froideur
Where
they
only
hope
for
a
roof,
their
morals
inspire
only
coldness
Leur
Christ
fait
peur,
esprits
railleurs,
Their
Christ
is
scary,
mocking
minds,
On
les
nomme
Christos
parce
que
trop
prient
We
call
them
Christos
because
too
many
pray
Ils
n'ont
rien
d'autre
sauf
la
rage
des
affamés
They
have
nothing
but
the
rage
of
the
hungry
Cette
flamme
qu'il
faut
soigner
de
peur
de
voir
l'espoir
venir
à
faner
This
flame
that
must
be
nurtured
for
fear
of
seeing
hope
fade
Les
propriétaires
les
haïssent.
A
The
landlords
hate
them.
A
Ussi
gras
et
aigri
qu'eux
sont
las
et
faiblissent
S
fat
and
bitter
as
they
are
tired
and
weaken
Savaient-ils
ce
dont
on
est
capable
Did
they
know
what
we
are
capable
of
Lorsqu'on
a
faim
soi-même
face
à
un
fat
assez
riche?
When
we
ourselves
are
hungry
in
the
face
of
a
rich
enough
fat
man?
Si
les
vœux
des
uns
sont
confus,
ceux
des
autres
ne
font
pas
de
doute
If
the
wishes
of
some
are
confused,
those
of
others
are
not
in
doubt
Pensant
que
chaque
friche
est
un
Thinking
that
each
wasteland
is
a
Crime,
un
péché
contre
des
gens
affamés
Crime,
a
sin
against
hungry
people
Ils
se
voient
déjà
à
bêcher,
à
retourner
le
sol
le
dos
courbé
They
already
see
themselves
digging,
turning
the
soil
with
their
backs
bent
Nous
aussi,
on
a
dû
parvenir
à
partir,
soif
de
future
We
too,
had
to
manage
to
leave,
thirsty
for
the
future
Pleins
de
sutures,
Full
of
sutures,
Nos
cœurs
suppurent
tant
de
haine,
pères
de
tumultes
Our
hearts
fester
with
so
much
hatred,
fathers
of
tumults
Quelques
lignes
pour
se
souvenir
parce
que
l'insulte
dure
A
few
lines
to
remember
because
the
insult
lasts
Nous
aussi,
on
a
dû
parvenir
à
partir,
soif
de
future
We
too,
had
to
manage
to
leave,
thirsty
for
the
future
Pleins
de
sutures,
Full
of
sutures,
Nos
cœurs
suppurent
tant
de
haine,
pères
de
tumultes
Our
hearts
fester
with
so
much
hatred,
fathers
of
tumults
Quelques
lignes
pour
se
souvenir
parce
que
l'insulte
dure
A
few
lines
to
remember
because
the
insult
lasts
Là-bas,
au
pays,
la
misère
grandissait,
j
There,
in
the
country,
misery
grew,
I
Etait
quantité
de
familles
aux
Was
a
quantity
of
families
to
the
Vents
de
l'hiver,
aux
langues
de
vipères
Winds
of
winter,
to
the
tongues
of
vipers
Malgré
ce
que
les
gens
disaient,
Despite
what
people
said,
Les
champs
d'ici
valaient
leurs
champs
viciés
mais,
maintenant
exilés
The
fields
here
were
worth
their
tainted
fields
but,
now
exiled
Ils
y
avaient
tant
misé
qu'ils
y
avaient
leurs
jambes
vissées
They
had
put
so
much
into
it
that
they
had
their
legs
screwed
into
it
Le
soir,
les
chants
renaissaient.
In
the
evening,
the
songs
were
reborn.
Leurs
langues
ne
visaient
que
les
landes
laissées
Their
tongues
were
aimed
only
at
the
abandoned
moors
C'est
ainsi
qu'ils
ont
reconstruit
un
This
is
how
they
rebuilt
a
Peu
de
là-bas,
ici,
comme
un
banc
d'essai
Little
bit
of
there,
here,
like
a
test
bed
Leurs
paumes
se
creusaient
comme
les
mômes
naissaient
Their
palms
hollowed
out
as
the
children
were
born
Des
mômes
élevés
dans
l'amour
de
ce
pays,
frère
du
leur,
blessé
Children
raised
in
the
love
of
this
country,
brother
of
theirs,
wounded
Puis
le
temps
a
passé,
que
reste
t-il
de
ces
temps
harassés?
Then
time
passed,
what
remains
of
those
harassed
times?
Comme
la
terre
s'est
tassée,
As
the
earth
has
settled,
S'est
effacée
l'ombre
avancée
de
leur
sombre
odyssée
The
advanced
shadow
of
their
dark
odyssey
has
faded
Dans
la
traîne
des
années
se
perdent
In
the
wake
of
the
years
are
lost
Les
valeurs
nées
de
carrières
de
labeurs
The
values
born
from
careers
of
toil
Et
nous,
on
se
croit
propriétaires
de
ce
qu'offre
l'Éther
And
we,
we
believe
ourselves
to
be
the
owners
of
what
the
Ether
offers
Dans
nos
cœurs,
In
our
hearts,
Les
pleurs
des
Christos
s'éteignent;
soixante
dix
ans
s'achèvent
The
tears
of
the
Christos
are
extinguished;
seventy
years
are
coming
to
an
end
Je
fais
la
prière
que
ma
grand-mère
ignore
ce
que
les
siens
deviennent
I
pray
that
my
grandmother
does
not
know
what
has
become
of
her
people
De
là-haut,
From
up
there,
Qu'elle
ignore
qu'on
accueille
nos
pairs
comme
on
l'a
accueillie
hier
May
she
not
know
that
we
welcome
our
peers
as
she
was
welcomed
yesterday
Et
s'il
n'en
retient
qu'un,
qu'il
retienne
ce
texte,
mon
petit
frère
And
if
he
only
remembers
one
thing,
let
him
remember
this
text,
my
little
brother
J'ai
honte
parce
que
je
suis
fier
quand,
I
am
ashamed
because
I
am
proud
when,
Pliant
sous
le
poids
de
mes
affaires
certains
soirs
Bending
under
the
weight
of
my
belongings
some
evenings
Je
revois
ces
gens
aux
dos
courbés
I
see
those
people
with
bent
backs
again
Couvrir
les
champs
de
notre
histoire.
Covering
the
fields
of
our
history.
Nous
aussi,
on
a
dû
parvenir
à
partir,
soif
de
future
We
too,
had
to
manage
to
leave,
thirsty
for
the
future
Pleins
de
sutures,
Full
of
sutures,
Nos
cœurs
suppurent
tant
de
haine,
pères
de
tumultes
Our
hearts
fester
with
so
much
hatred,
fathers
of
tumults
Quelques
lignes
pour
se
souvenir
parce
que
l'insulte
dure
A
few
lines
to
remember
because
the
insult
lasts
Nous
aussi,
on
a
dû
parvenir
à
partir,
soif
de
future
We
too,
had
to
manage
to
leave,
thirsty
for
the
future
Pleins
de
sutures,
Full
of
sutures,
Nos
cœurs
suppurent
tant
de
haine,
pères
de
tumultes
Our
hearts
fester
with
so
much
hatred,
fathers
of
tumults
Quelques
lignes
pour
se
souvenir
parce
que
l'insulte
dure
A
few
lines
to
remember
because
the
insult
lasts
Quelques
lignes
pour
se
souvenir,
c'est
pour
mon
pote
A
few
lines
to
remember,
it's
for
my
buddy
Pour
tous
les
gens
dans
l'exil.
c'est
pour
toi
For
all
the
people
in
exile.
it's
for
you
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rodolphe Gagetta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.