Chihiro Onitsuka - Castle - Imitation (Breath of Fire V Dragon Quarter) - перевод текста песни на немецкий




Castle - Imitation (Breath of Fire V Dragon Quarter)
Schloss - Imitation (Breath of Fire V Dragon Quarter)
有害な正しさをその顔に塗るつもりなら
Wenn du vorhast, diese schädliche Rechtschaffenheit auf dein Gesicht aufzutragen,
私にも映らずに済む
muss ich mich nicht darin spiegeln.
燃え盛る祈りの家に残されたあの憂鬱を
Die Melancholie, die im Haus der lodernden Gebete zurückgelassen wurde,
助けたりせずに済む
muss ich nicht retten.
小さな腫瘍は脈を速め
Der kleine Tumor beschleunigt meinen Puls,
荒々しい愛の指揮が私の旋律を辱める
und die Führung der rauen Liebe beschämt meine Melodie.
焼け野原には 選択のカードが散らばる
Auf dem verbrannten Feld liegen verstreute Karten der Wahl.
それでも貴方の脳はケースの中に?
Ist dein Gehirn trotzdem in einer Hülle?
私の怒りを吸い上げるヴィーナス
Venus, die meinen Zorn aufsaugt,
わずかな覚醒を看取る日々さえ
selbst die Tage, an denen ich ein schwaches Erwachen erlebe,
愛して 激しさで見失う正義のナーヴァス
liebe ich, und in der Heftigkeit verliere ich die Nervosität der Gerechtigkeit.
生きて 生きて 生きて
Lebe, lebe, lebe,
生きて 生きて 生きて
lebe, lebe, lebe.
完全な醜さで自分を越えて
Wenn ich mich selbst mit vollkommener Hässlichkeit überwinden kann,
行けるのなら何度でも泥を纏おう
werde ich mich immer wieder mit Schlamm bedecken.
不完全な瞬きで綺麗なもの意外全てを
Wenn ich mit einem unvollkommenen Blinzeln alles außer dem Schönen auslöschen kann,
消すのならこの眼を捨てよう
werde ich diese Augen wegwerfen.
いつも通りの南風が勇気をさらい
Der übliche Südwind raubt mir den Mut,
乱れに棲み着く鼠達がこの肺を蝕んでく
und Ratten, die im Chaos leben, zerfressen meine Lungen.
鏡の中で 遠ざかる確信を追わずに
Im Spiegel jage ich nicht der Gewissheit nach, die sich entfernt.
それでも貴方の脳はケースの中に?
Ist dein Gehirn trotzdem in einer Hülle?
私の焦りを吸い上げるヴィーナス
Venus, die meine Ungeduld aufsaugt,
貴方が似合うと言ったこの杭いの
die Antwort, die dieses Kleid der Reue, von dem du sagtest, es stünde mir,
ドレスを裂く程の答えと正義のナーヴァス
zerrisse, und die Nervosität der Gerechtigkeit.
生きて 生きて 生きて
Lebe, lebe, lebe,
生きて 生きて 生きて
lebe, lebe, lebe.
海を開けて 二度と振り向かないように
Öffne das Meer, damit ich mich nie wieder umdrehe,
闇へ続く道でも 後ろなど振り向かないように
damit ich mich nicht umschaue, selbst auf dem Weg, der in die Dunkelheit führt.
私の怒りを吸い上げるヴィーナス
Venus, die meinen Zorn aufsaugt,
わずかな覚醒を看取る日々さえ
selbst die Tage, an denen ich ein schwaches Erwachen erlebe,
愛して 激しさで見失う正義のナーヴァス
liebe ich, und in der Heftigkeit verliere ich die Nervosität der Gerechtigkeit.
生きて 生きて 生きて
Lebe, lebe, lebe,
生きて 生きて 生きて
lebe, lebe, lebe.
終わり
Ende.
終わり
Ende.





Авторы: Takefumi Haketa, Chihiro Onitsuka


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.